东躲西藏 nagtatago saanman
Explanation
这个成语形容为了躲避危险而到处逃窜,不知所踪。
Ang idyom na ito ay naglalarawan sa kilos ng pagtakas at pagtatago saanman upang maiwasan ang panganib, nang walang partikular na direksyon.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李老汉的农民。他勤劳善良,日子过得平淡安稳。然而,一场突如其来的灾难降临了,村庄被一场大火吞噬,村民们四处逃散。李老汉为了保护家里的几亩薄田,冒着浓烟和烈火,拼命地扑救。然而,大火势头猛烈,最终还是将他的房子烧成了灰烬。李老汉无家可归,只能背着仅剩的几件衣物,东躲西藏,寻找一个可以暂时安身的地方。他走过田野,穿过树林,最后来到了一座荒废的寺庙。寺庙里早已没有人居住,屋顶上长满了青苔,墙壁上布满了裂缝。李老汉在寺庙里找到了一间破败的厢房,他把仅剩的几件衣物铺在地上,就躺下来休息。夜晚,风声呼啸,雨水拍打着窗户,李老汉翻来覆去,始终无法入睡。他想起被烧毁的家,想起失去的亲人,心中充满了悲伤和无助。他知道,自己需要振作起来,重新开始生活。他决定离开这里,去寻找新的生活。
Noong unang panahon, sa isang malayong nayon, nanirahan ang isang magsasaka na nagngangalang Li Lao Han. Siya ay masipag at mabait, at ang kanyang buhay ay mapayapa at matatag. Gayunpaman, isang biglaang sakuna ang tumama, at ang nayon ay nilamon ng apoy, pinilit ang mga residente ng nayon na tumakas. Si Li Lao Han, na determinado na protektahan ang kanyang ilang ektarya ng lupa, matapang na nakipaglaban sa apoy, isinugal ang kanyang buhay laban sa makapal na usok at nagngangalit na apoy. Ngunit ang apoy ay masyadong malakas, at sa huli, ito ay nagpalit sa kanyang bahay sa abo. Si Li Lao Han, na ngayon ay walang tirahan, ay maaari lamang dalhin ang kanyang ilang natitirang mga gamit, nagtatago saanman, naghahanap ng isang lugar kung saan siya ay pansamantalang maitatag. Lumakad siya sa mga bukid, tumawid sa mga kagubatan, at sa wakas ay nakarating sa isang napabayaang templo. Ang templo ay matagal nang walang nakatira, ang bubong nito ay natatakpan ng lumot, ang mga dingding nito ay basag-basag. Si Li Lao Han ay nakahanap ng isang sirang silid sa gilid sa templo, ikinalat niya ang kanyang ilang natitirang mga gamit sa lupa, at humiga upang magpahinga. Sa gabi, ang hangin ay umuugong, at ang ulan ay humampas sa mga bintana. Si Li Lao Han ay gumulong-gulong, hindi makatulog. Naisip niya ang kanyang nasunog na bahay, naisip niya ang kanyang nawala na mga mahal sa buhay, at ang kanyang puso ay napuno ng kalungkutan at kawalan ng pag-asa. Alam niyang kailangan niyang magtipon ng lakas at magsimula ng bagong buhay. Nagpasya siyang umalis at maghanap ng bagong buhay.
Usage
这个成语常用于形容人为了躲避危险而四处逃窜,也用来比喻人做错了事后,心虚害怕,不敢见人。
Ang idyom na ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang isang taong tumatakas at nagtatago saanman upang maiwasan ang panganib, at gayundin upang ilarawan ang isang taong nakakaramdam ng pagkakasala at takot sa mga tao pagkatapos gumawa ng mali.
Examples
-
敌人被我们打得东躲西藏,无处藏身。
di ren bei wo men da de dong duo xi cang, wu chu cang shen.
Ang kaaway ay natalo nang napakalala ng ating mga puwersa kaya't sila ay nagtago saanman.
-
自从他犯下错误后,便东躲西藏,不敢见人。
zi cong ta fan xia cuo wu hou, bian dong duo xi cang, bu gan jian ren.
Simula nang gumawa siya ng pagkakamali, nagtago siya saanman, natatakot na makipagkita sa sinuman.
-
小偷东躲西藏,最终还是被警察抓住了。
xiao tou dong duo xi cang, zui zhong hai shi bei jing cha zhu zhuo le.
Ang magnanakaw ay nagtago saanman at sa huli ay nahuli ng pulisya.