寸步难行 sulit untuk maju
Explanation
形容事情进展艰难,寸步难行。
Menerangkan kesukaran dalam kemajuan sesuatu perkara.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,想要去拜访一位隐居山林的朋友。他沿着崎岖的山路,一路跋涉,山路蜿蜒曲折,荆棘丛生,行走十分艰难。李白虽然意志坚定,但山路如此险峻,他每走一步都异常吃力,感觉寸步难行。他几次想放弃,但想到与朋友相聚的喜悦,又坚持了下来。经过几天的辛苦跋涉,李白终于到达了朋友的住所,两人把酒言欢,尽情畅谈,李白心中的喜悦难以言表。
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai ingin melawat seorang sahabat yang hidup bersendirian di pergunungan. Dia mengikuti jalan gunung yang berliku-liku, penuh dengan duri dan halangan. Walaupun Li Bai berazam, jalan itu begitu curam sehingga setiap langkah adalah usaha yang besar, dan dia berasa seolah-olah dia tidak dapat membuat kemajuan. Beberapa kali dia hampir menyerah, tetapi fikiran untuk bertemu sahabatnya lagi memberinya kekuatan untuk meneruskan. Selepas beberapa hari perjalanan yang memenatkan, Li Bai akhirnya sampai ke rumah sahabatnya, di mana mereka minum bersama dan berbual dengan bebas. Kegembiraan Li Bai tidak dapat digambarkan.
Usage
用于形容处境艰难,事情进展缓慢。
Digunakan untuk menerangkan situasi yang sukar dan kemajuan yang perlahan.
Examples
-
他遇到困难重重,寸步难行。
ta yu dao kun nan chong chong, cun bu nan xing.
Dia menghadapi banyak kesukaran dan mendapati sukar untuk membuat sebarang kemajuan.
-
改革开放初期,国家建设寸步难行。
gaige kaifang chuqi, guojia jianshe cun bu nan xing
Pada hari-hari awal pembaharuan dan pembukaan, pembinaan negara berjalan perlahan..