寸步难行 a piccoli passi
Explanation
形容事情进展艰难,寸步难行。
Descrive la difficoltà nel progresso di una questione.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,想要去拜访一位隐居山林的朋友。他沿着崎岖的山路,一路跋涉,山路蜿蜒曲折,荆棘丛生,行走十分艰难。李白虽然意志坚定,但山路如此险峻,他每走一步都异常吃力,感觉寸步难行。他几次想放弃,但想到与朋友相聚的喜悦,又坚持了下来。经过几天的辛苦跋涉,李白终于到达了朋友的住所,两人把酒言欢,尽情畅谈,李白心中的喜悦难以言表。
Si dice che durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai volesse visitare un amico che viveva in isolamento sulle montagne. Seguì un sentiero di montagna tortuoso, pieno di spine e ostacoli. Sebbene Li Bai fosse determinato, il sentiero era così ripido che ogni passo era un grande sforzo, e si sentiva come se non riuscisse a fare progressi. Più volte stava per arrendersi, ma il pensiero di rivedere il suo amico gli diede la forza di continuare. Dopo diversi giorni di viaggio faticoso, Li Bai raggiunse finalmente la casa del suo amico, dove bevvero insieme e chiacchierarono liberamente. La gioia di Li Bai era indescrivibile.
Usage
用于形容处境艰难,事情进展缓慢。
Usato per descrivere una situazione difficile e un progresso lento.
Examples
-
他遇到困难重重,寸步难行。
ta yu dao kun nan chong chong, cun bu nan xing.
Ha incontrato numerose difficoltà e ha trovato difficile fare progressi.
-
改革开放初期,国家建设寸步难行。
gaige kaifang chuqi, guojia jianshe cun bu nan xing
Nei primi giorni della riforma e dell'apertura, la costruzione nazionale procedeva lentamente..