寸步难行 с трудом продвигаться
Explanation
形容事情进展艰难,寸步难行。
Описывает трудности в продвижении дела.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,想要去拜访一位隐居山林的朋友。他沿着崎岖的山路,一路跋涉,山路蜿蜒曲折,荆棘丛生,行走十分艰难。李白虽然意志坚定,但山路如此险峻,他每走一步都异常吃力,感觉寸步难行。他几次想放弃,但想到与朋友相聚的喜悦,又坚持了下来。经过几天的辛苦跋涉,李白终于到达了朋友的住所,两人把酒言欢,尽情畅谈,李白心中的喜悦难以言表。
Говорят, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо хотел навестить друга, жившего в уединении в горах. Он следовал извилистой горной тропой, полной колючек и препятствий. Хотя Ли Бо был полон решимости, тропа была настолько крутой, что каждый шаг был огромным усилием, и он чувствовал, что не может добиться прогресса. Несколько раз он был близок к тому, чтобы сдаться, но мысль о встрече с другом дала ему силы продолжить. После нескольких дней изнурительного путешествия Ли Бо наконец-то добрался до дома своего друга, где они вместе выпили и свободно поговорили. Радость Ли Бо была неописуемой.
Usage
用于形容处境艰难,事情进展缓慢。
Используется для описания трудной ситуации и медленного прогресса.
Examples
-
他遇到困难重重,寸步难行。
ta yu dao kun nan chong chong, cun bu nan xing.
Он столкнулся со множеством трудностей и не смог добиться прогресса.
-
改革开放初期,国家建设寸步难行。
gaige kaifang chuqi, guojia jianshe cun bu nan xing
В первые дни реформ и открытости национальное строительство продвигалось медленно..