搬石头砸自己的脚 mengangkat batu untuk menghancurkan kaki sendiri
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Ia adalah metafora yang bermaksud untuk menyakiti orang lain, tetapi akhirnya menyakiti diri sendiri.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Pada suatu ketika dahulu, terdapat seorang petani bernama An Niu yang sangat dengki dengan hasil tuaian jirannya, Lao Wang. Suatu hari, An Niu melihat padi Lao Wang tumbuh tinggi dan subur, dan dia berasa sangat tidak selesa. Oleh itu, dia memutuskan untuk mencari jalan untuk memusnahkan tuaian Lao Wang. Dia secara senyap-senyap pergi ke sawah Lao Wang dan mengambil sebiji batu yang besar, dengan niat untuk membalingnya ke sawah. Dia ingin memusnahkan padi Lao Wang, tetapi secara tidak dijangka, batu itu terpantul dan terkena ibu jarinya. Dia menjerit kesakitan. Lao Wang terdengar bunyi itu dan berlari datang. Melihat ekspresi kesakitan An Niu, dia tidak dapat menahan ketawa. An Niu bukan sahaja gagal memusnahkan tuaian Lao Wang, malah akhirnya mencederakan dirinya sendiri. Sejak hari itu, An Niu tidak berani lagi untuk dengki kepada orang lain, dan dia faham maksud "menyakitkan orang lain akan menyakitkan diri sendiri".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang menanggung akibat daripada perbuatan salahnya sendiri.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Dia cuba untuk menjebak rakan sekerjanya, tetapi akhirnya dia sendiri yang tercedera dan kehilangan pekerjaannya.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Jangan cuba untuk menipu orang lain, jika tidak, akhirnya anda akan mencederakan diri sendiri dan menanggung akibatnya.