搬石头砸自己的脚 ayağını incitecek bir taş kaldırmak
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Başkalarına zarar vermeyi, ama sonunda kendine zarar vermeyi ifade eden bir metafordur.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Eskiden, komşusu Lao Wang'ın bol hasadına çok imrenen An Niu adında bir çiftçi varmış. Bir gün An Niu, Lao Wang'ın pirincinin uzun ve güçlü bir şekilde büyüdüğünü gördü ve çok rahatsız oldu. Bu yüzden Lao Wang'ın hasadını mahvetmenin bir yolunu bulmaya karar verdi. Gizlice Lao Wang'ın pirinç tarlasına gitti ve bir taş alarak tarlaya atmayı düşündü. Lao Wang'ın pirincini mahvetmek istiyordu, ama beklenmedik bir şekilde taş geri döndü ve baş parmağını vurdu. Acıyla çığlık attı. Lao Wang sesi duydu ve koşarak geldi. An Niu'nun acı dolu ifadesini görünce, gülmekten kendini alamadı. An Niu, Lao Wang'ın hasadını mahvetmekle kalmadı, aynı zamanda sonunda kendini de yaraladı. O günden sonra An Niu artık başkalarına imrenmeye cesaret edemedi ve "başkalarına zarar vermek, kendine zarar vermektir" anlamını anladı.
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Kendi yanlış davranışlarının sonuçlarını çeken birini tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Meslektaşını tuzağa düşürmeye çalıştı, ama sonunda kendini vurdu ve işini kaybetti.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Başkalarını kandırmaya çalışmayın, yoksa sonunda kendinize zarar verirsiniz ve sonuçlarını çekersiniz.