搬石头砸自己的脚 ban shitou za ziji de jiao magbuhat ng bato para madapa ang sarili

Explanation

比喻本来想损害别人,结果却害了自己。

Ito ay isang metapora na nangangahulugang saktan ang iba, ngunit sa huli ay sasaktan ang sarili.

Origin Story

从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。

cong qian, you ge jiao ani de nongfu, ta feichang jidu gebi laowang jia shoucheng hao. yitian, ani kanjian laowang jia de shuidao zhang de you gao you zhuang, xinli shifen bushuang, yushi ta jue ding xiang banfa pohuai laowang de shoucheng. ta toutou di pao dao laowang jia de daitian li, ban qi yikuai dashitou, yongli de za xiang daitian. ta ben xiang za huai laowang de daozi, que mei xiangdao shitou fantan huilai, zheng hao za dao ziji de jiaozhitou, teng de ta wa wa dajiao. laowang tingdao dongjing gan lai, kan dao ani tongku de yangzi, bujin yaran shixiao. ani bujin meiyou pohuai laowang de shoucheng, faner ban shitou za le ziji de jiao, zitao kuchi. congci yihou, ani zaigan bu gan jidu bieren le, bingqie mingbai le hai ren hai ji de daoli.

Noong unang panahon, may isang magsasakang nagngangalang An Niu na naiinggit sa masaganang ani ng kanyang kapitbahay na si Lao Wang. Isang araw, nakita ni An Niu na ang palay ni Lao Wang ay tumataas at lumalakas, at nakaramdam siya ng matinding pagkabalisa. Kaya't nagpasyang maghanap siya ng paraan upang sirain ang ani ni Lao Wang. Lihim siyang pumunta sa palayan ni Lao Wang at kumuha ng isang malaking bato, na may balak na itapon ito sa palayan. Gusto niyang sirain ang palay ni Lao Wang, ngunit hindi inaasahan, ang bato ay tumalbog at tumama sa kanyang hinlalaki sa paa. Sumigaw siya sa sakit. Narinig ni Lao Wang ang ingay at tumakbo. Nang makita ang masakit na ekspresyon ni An Niu, hindi niya mapigilan ang pagtawa. Si An Niu ay hindi lamang nabigo na sirain ang ani ni Lao Wang, kundi nasaktan din ang kanyang sarili. Mula sa araw na iyon, hindi na nangahas si An Niu na mainggit sa iba, at naunawaan niya ang kahulugan ng "ang pagsakit sa iba ay pagsakit sa sarili".

Usage

用于形容因作恶而自食其果。

yong yu xingrong yin zuo'e er zishibi guo

Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagdurusa sa mga kahihinatnan ng kanyang sariling maling gawain.

Examples

  • 他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。

    ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.

    Sinubukan niyang lokohin ang kanyang katrabaho, ngunit siya mismo ang napinsala at nawalan ng trabaho.

  • 不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。

    buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo

    Huwag mong subukang lokohin ang ibang tao, dahil sa huli ikaw din ang masasaktan at magdurusa sa mga kahihinatnan nito.