搬石头砸自己的脚 alzare una pietra per farsela cadere sul piede
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
È una metafora che significa danneggiare gli altri, ma alla fine danneggiare se stessi.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
C'era una volta un contadino di nome An Niu che era molto geloso del buon raccolto del suo vicino Lao Wang. Un giorno, An Niu vide che il riso di Lao Wang stava crescendo alto e forte, e si sentì molto a disagio. Così decise di trovare un modo per rovinare il raccolto di Lao Wang. Andò di nascosto nella risaia di Lao Wang e prese un grosso sasso, con l'intenzione di lanciarlo nella risaia. Voleva rovinare il riso di Lao Wang, ma inaspettatamente, la pietra rimbalzò e gli colpì l'alluce. Urlò dal dolore. Lao Wang sentì il rumore e corse. Vedendo l'espressione sofferente di An Niu, non poté fare a meno di ridere. An Niu non solo non riuscì a rovinare il raccolto di Lao Wang, ma finì anche per farsi male da solo. Da quel giorno, An Niu non osò più invidiare gli altri, e capì il significato di "chi fa del male agli altri, fa del male a se stesso".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Usato per descrivere qualcuno che subisce le conseguenze delle proprie azioni sbagliate.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Ha cercato di incastrare un collega, ma alla fine si è fatto del male da solo e ha perso il lavoro.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Non cercare di imbrogliare gli altri, altrimenti alla fine ti farai del male da solo e ne subirai le conseguenze.