搬石头砸自己的脚 поднять камень, чтобы уронить его себе на ногу
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Это метафора, означающая причинение вреда другим, но в конечном итоге причинение вреда себе.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Давным-давно жил фермер по имени Ань Нью, который очень завидовал хорошему урожаю своего соседа Лао Ванга. Однажды Ань Нью увидел, что рис Лао Ванга растет высоким и крепким, и ему стало очень не по себе. Поэтому он решил найти способ испортить урожай Лао Ванга. Он тайно отправился на рисовое поле Лао Ванга и поднял большой камень, намереваясь бросить его в поле. Он хотел испортить рис Лао Ванга, но неожиданно камень отскочил и попал ему в большой палец ноги. Он закричал от боли. Лао Ванг услышал шум и прибежал. Увидев страдальческое выражение лица Ань Нью, он не смог удержаться от смеха. Ань Нью не только не смог испортить урожай Лао Ванга, но и в итоге сам себя ранил. С того дня Ань Нью больше не смел завидовать другим, и он понял смысл фразы "кто причиняет вред другим, вредит себе".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Используется для описания того, кто страдает от последствий своих собственных плохих поступков.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Он пытался подставить коллегу, но в итоге сам пострадал и потерял работу.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Не пытайтесь обманывать других, иначе в конечном итоге вы сами пострадаете и понесете последствия.