搬石头砸自己的脚 levantar uma pedra para que caia no próprio pé
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
É uma metáfora que significa prejudicar os outros, mas acabar prejudicando a si mesmo.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Era uma vez, um fazendeiro chamado An Niu que tinha muita inveja da boa colheita de seu vizinho Lao Wang. Um dia, An Niu viu que o arroz de Lao Wang estava crescendo alto e forte, e ele se sentiu muito desconfortável. Então ele decidiu encontrar uma maneira de arruinar a colheita de Lao Wang. Ele foi secretamente para o arrozal de Lao Wang e pegou uma grande pedra, com a intenção de jogá-la no arrozal. Ele queria arruinar o arroz de Lao Wang, mas inesperadamente, a pedra ricocheteou e bateu em seu dedo do pé. Ele gritou de dor. Lao Wang ouviu o barulho e correu. Ao ver a expressão de dor de An Niu, ele não pôde deixar de rir. An Niu não só não conseguiu arruinar a colheita de Lao Wang, como também acabou se machucando. A partir daquele dia, An Niu não ousou mais invejar os outros, e ele entendeu o significado de "machucar os outros também o machucará".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Usado para descrever alguém que sofre as consequências de suas próprias ações erradas.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Ele tentou prejudicar seu colega, mas acabou se prejudicando e perdeu o emprego.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Não tente enganar os outros, caso contrário, você acabará se prejudicando e sofrendo as consequências.