搬石头砸自己的脚 自分の足を石で打つ
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
人を害そうとするが、結局は自分自身を害することになるという比喩表現です。
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
昔々、隣の老王さんの豊作をとても羨ましく思っていた阿牛という農夫がいました。ある日、阿牛は老王さんの稲がすくすくと育っているのを見て、心が落ち着かなくなりました。そこで、老王さんの収穫を台無しにしようと決意しました。こっそりと老王さんの田んぼに入り込み、大きな石を拾い上げて田んぼに投げつけようとしました。老王さんの稲をダメにしようとしたのですが、石は跳ね返って、ちょうど阿牛さんの足の指に当たってしまいました。阿牛さんは痛さで叫びました。老王さんはその音を聞いて駆けつけ、阿牛さんの苦しんでいる様子を見て、思わず笑ってしまいました。阿牛さんは老王さんの収穫を台無しにするどころか、逆に自分の足を石で痛めてしまったのです。それ以来、阿牛さんは他人を羨ましく思うことはなくなり、「人を害する者は、自らも害される」という真理を悟りました。
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
悪事を働いて自ら災いを招いたことを表現する際に用います。
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
同僚を陥れようとしたが、結局は自分で足をすくってしまった。
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
他人を出し抜こうとするな、そうでなければ最後には自ら足をすくってしまうことになるだろう。