搬石头砸自己的脚 membawa batu untuk menghantam kaki sendiri
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Ini adalah metafora yang berarti untuk menyakiti orang lain, tetapi akhirnya menyakiti diri sendiri.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Dahulu kala, ada seorang petani bernama An Niu yang sangat iri hati kepada tetangganya, Lao Wang, karena panennya yang melimpah. Suatu hari, An Niu melihat padi Lao Wang tumbuh tinggi dan subur, dan ia merasa sangat tidak nyaman. Maka ia memutuskan untuk mencari cara untuk merusak panen Lao Wang. Ia diam-diam pergi ke sawah Lao Wang dan mengambil batu besar, berniat untuk melemparkannya ke sawah. Ia ingin merusak padi Lao Wang, tetapi tanpa diduga, batu itu memantul dan mengenai jempol kakinya. Ia menjerit kesakitan. Lao Wang mendengar suara itu dan berlari datang. Melihat ekspresi kesakitan An Niu, ia tak kuasa menahan tawa. An Niu tidak hanya gagal merusak panen Lao Wang, tetapi juga akhirnya melukai dirinya sendiri. Sejak hari itu, An Niu tidak berani lagi iri kepada orang lain, dan ia mengerti arti "menyakiti orang lain akan menyakiti diri sendiri".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang menderita akibat dari perbuatan jahatnya sendiri.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Ia mencoba menjebak rekannya, tetapi akhirnya malah mencelakai dirinya sendiri dan kehilangan pekerjaannya.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Jangan coba-coba menipu orang lain, kalau tidak akhirnya kamu akan celaka dan menanggung akibatnya sendiri.