搬石头砸自己的脚 se blesser soi-même avec une pierre
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
C'est une métaphore qui signifie nuire aux autres, mais finalement se nuire soi-même.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Il était une fois un fermier nommé An Niu qui était très envieux de la bonne récolte de son voisin Lao Wang. Un jour, An Niu vit que le riz de Lao Wang poussait haut et fort, et il se sentit très mal à l'aise. Il décida donc de trouver un moyen de ruiner la récolte de Lao Wang. Il alla secrètement dans la rizière de Lao Wang et ramassa une grosse pierre, avec l'intention de la lancer sur la rizière. Il voulait ruiner le riz de Lao Wang, mais inopinément, la pierre rebondit et lui frappa le gros orteil. Il cria de douleur. Lao Wang entendit le bruit et accourut. En voyant l'expression de douleur d'An Niu, il ne put s'empêcher de rire. An Niu n'avait pas seulement échoué à ruiner la récolte de Lao Wang, mais il s'était aussi blessé lui-même. À partir de ce jour, An Niu n'osa plus envier les autres, et il comprit le sens de "nuire aux autres, c'est se nuire soi-même".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Utilisé pour décrire quelqu'un qui subit les conséquences de ses propres méfaits.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Il a essayé de nuire à son collègue, mais il s'est finalement blessé lui-même et a perdu son emploi.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
N'essayez pas de manœuvrer contre les autres, sinon vous finirez par vous faire du mal et en subir les conséquences.