搬石头砸自己的脚 den eigenen Fuß mit einem Stein verletzen
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Eine Metapher dafür, dass man andere schädigen will, aber letztendlich sich selbst schadet.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Es gab einmal einen Bauern namens An Niu, der sehr neidisch auf die gute Ernte seines Nachbarn Lao Wang war. Eines Tages sah An Niu, dass der Reis von Lao Wang hoch und stark wuchs, und er fühlte sich sehr unwohl. Deshalb beschloss er, Lao Wangs Ernte zu zerstören. Er schlich sich heimlich in Lao Wangs Reisfeld und hob einen großen Stein auf, um ihn auf das Feld zu werfen. Er wollte Lao Wangs Reis zerstören, aber der Stein prallte zurück und traf ihn genau an den Zeh. Er schrie vor Schmerz. Lao Wang hörte den Lärm, kam herbei und sah An Niu in seinem Schmerz. Er konnte nicht anders als zu lachen. An Niu hatte nicht nur Lao Wangs Ernte nicht zerstört, sondern war auch noch mit dem Stein auf seinen eigenen Fuß gefallen und hatte sich selbst verletzt. Von diesem Tag an traute sich An Niu nicht mehr, andere zu beneiden, und er verstand den Sinn von "Schadenfreude ist Selbstzerstörung".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass man die Folgen seines eigenen bösen Tuns erleidet.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Er versuchte, seinen Kollegen zu schaden, aber am Ende schadete er nur sich selbst und verlor seinen Job.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Versuche nicht, andere zu überlisten, sonst wirst du am Ende nur Steine auf deine eigenen Füße werfen und die Folgen tragen müssen。