搬石头砸自己的脚 to lift a rock only to drop it on one's own foot
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
It is a metaphor that means to harm others, but eventually harm oneself.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Once upon a time, there was a farmer named An Niu who was very jealous of his neighbor Lao Wang's good harvest. One day, An Niu saw that Lao Wang's rice was growing tall and strong, and he felt very uneasy. So he decided to find a way to ruin Lao Wang's harvest. He secretly went to Lao Wang's rice paddy and picked up a large stone, intending to throw it at the paddy. He wanted to ruin Lao Wang's rice, but unexpectedly, the stone bounced back and hit his toe. He cried out in pain. Lao Wang heard the noise and came running. Seeing An Niu's painful expression, he couldn't help but laugh. An Niu not only failed to ruin Lao Wang's harvest, but also ended up hurting himself. From that day on, An Niu no longer dared to envy others, and he understood the meaning of "hurting others will hurt yourself".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Used to describe someone who suffers the consequences of their own wrongdoing.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
He tried to harm his colleague, but ended up hurting himself and lost his job.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
Don't try to scheme against others, otherwise you will eventually hurt yourself and suffer the consequences.