搬石头砸自己的脚 자기 발등을 찍다
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
다른 사람을 해치려고 하지만, 결국에는 자신을 해치게 되는 것을 비유적으로 표현한 말입니다.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
옛날에 이웃집 농부인 노왕의 풍년을 매우 부러워하는 아뉴라는 농부가 있었습니다. 어느 날, 아뉴는 노왕의 벼가 무럭무럭 자라는 것을 보고 마음이 불안해졌습니다. 그래서 노왕의 수확을 망쳐 놓으려고 결심했습니다. 몰래 노왕의 논으로 들어가 큰 돌을 집어 들고 논에 던지려고 했습니다. 노왕의 벼를 망가뜨리려고 했지만, 돌은 되튀어 올라 아뉴의 발가락에 정통으로 맞았습니다. 아뉴는 아파서 소리를 질렀습니다. 노왕은 그 소리를 듣고 달려왔고, 아뉴가 고통스러워하는 모습을 보고 웃음을 참지 못했습니다. 아뉴는 노왕의 수확을 망치는 것은커녕 오히려 자신의 발을 돌로 다치게 했습니다. 그 후로 아뉴는 다른 사람을 부러워하지 않았고, "남을 해치는 자는 자신도 해를 입는다"는 진리를 깨달았습니다。
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
악행을 저지르고 그 결과 스스로 재앙을 불러들인 것을 표현할 때 사용합니다.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
동료를 해치려고 했지만, 결국에는 자기 발등을 찍었다.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
남을 속이려고 하지 마라. 그렇지 않으면 결국 스스로 발등을 찍게 될 것이다.