搬石头砸自己的脚 levantar una piedra para que caiga sobre su propio pie
Explanation
比喻本来想损害别人,结果却害了自己。
Es una metáfora que significa dañar a otros, pero finalmente dañarse a uno mismo.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的农夫,他非常嫉妒隔壁老王家收成好。一天,阿牛看见老王家的水稻长得又高又壮,心里十分不爽,于是他决定想办法破坏老王的收成。他偷偷地跑到老王家的稻田里,搬起一块大石头,用力地砸向稻田。他本想砸坏老王的稻子,却没想到石头反弹回来,正好砸到自己的脚趾头,疼得他哇哇大叫。老王听到动静赶来,看到阿牛痛苦的样子,不禁哑然失笑。阿牛不仅没有破坏老王的收成,反而搬石头砸了自己的脚,自讨苦吃。从此以后,阿牛再也不敢嫉妒别人了,并且明白了害人害己的道理。
Érase una vez, un granjero llamado An Niu que sentía mucha envidia por la buena cosecha de su vecino Lao Wang. Un día, An Niu vio que el arroz de Lao Wang estaba creciendo alto y fuerte, y se sintió muy incómodo. Así que decidió encontrar una manera de arruinar la cosecha de Lao Wang. Se fue en secreto al arrozal de Lao Wang y recogió una piedra grande, con la intención de arrojarla al arrozal. Quería arruinar el arroz de Lao Wang, pero inesperadamente, la piedra rebotó y le golpeó el dedo del pie. Gritó de dolor. Lao Wang oyó el ruido y vino corriendo. Al ver la expresión de dolor de An Niu, no pudo evitar reírse. An Niu no sólo no logró arruinar la cosecha de Lao Wang, sino que además terminó haciéndose daño a sí mismo. Desde ese día, An Niu ya no se atrevió a envidiar a los demás, y comprendió el significado de "dañar a otros te dañará a ti mismo".
Usage
用于形容因作恶而自食其果。
Se usa para describir a alguien que sufre las consecuencias de sus propias acciones incorrectas.
Examples
-
他为了陷害同事,结果搬石头砸了自己的脚,自己丢了工作。
ta wei le xianhai tongshi, jieguo ban shitou za le ziji de jiao, ziji diu le gongzuo.
Intentó perjudicar a su colega, pero terminó haciéndose daño a sí mismo y perdió su trabajo.
-
不要试图算计别人,否则最终会搬石头砸自己的脚,自食其果。
buyao shitu suanji bieren, fouze zui zhong hui ban shitou za le ziji de jiao, zishibi guo
No intentes engañar a los demás, de lo contrario, acabarás haciéndote daño a ti mismo y sufriendo las consecuencias.