自食其果 пожинать то, что посеял
Explanation
指自己做了错事,最终自己承担了不良后果。
Это относится к тому, что человек должен нести последствия своих неправильных поступков.
Origin Story
从前,有个贪婪的樵夫,他总是想占小便宜。一天,他在山上砍柴时,发现了一棵结满又大又红的果子的树。他高兴极了,一口气摘下许多果子,塞满了自己的口袋。下山途中,他遇到了一位老和尚,老和尚见他背着满满一袋果子,便问他从哪里来的。樵夫得意洋洋地说:"我发现了一棵果树,那些果子又大又甜。"老和尚摇摇头,叹了口气说:"这棵树上结的果子,可不是那么容易吃的,它需要用心呵护,才能结出甜美的果子,你贪婪地摘取了这么多的果子,迟早会自食其果的。"樵夫不以为然,继续赶路。第二天,他听说有人因偷摘果子而中毒身亡。樵夫这才明白,老和尚的话是对的。他后悔莫及,却只能独自承受自己贪婪带来的痛苦后果,这便是自食其果的真实写照。
Когда-то жил жадный дровосек, который всегда искал легких путей. Однажды, рубя дрова в горах, он нашел дерево, усыпанное большими красными плодами. Он обрадовался и быстро наполнил свой мешок. Спускаясь с горы, он встретил старого монаха, который спросил, откуда у него фрукты. Дровосек гордо ответил: «Я нашел фруктовое дерево с огромными, сладкими плодами». Монах покачал головой и вздохнул, сказав: «Плоды этого дерева не так легко есть. Им нужен тщательный уход, чтобы принести сладкие плоды; твоя жадность, взяв столько плодов, заставит тебя страдать». Дровосек проигнорировал его и пошел дальше. На следующий день он услышал, что кто-то умер от отравления фруктами. Только тогда дровосек понял слова монаха. Он сильно пожалел о своем поступке, но ему пришлось одному нести болезненные последствия своей жадности — прекрасный пример «пожинать то, что посеял».
Usage
通常用作谓语、宾语或定语,形容一个人因为自己的错误行为而受到惩罚或不好的后果。
Обычно используется в качестве сказуемого, дополнения или определения, чтобы описать человека, который наказан или страдает от негативных последствий из-за своих неправильных действий.
Examples
-
他自作主张,结果自食其果。
ta zizuozhuzhang,jieguo zisishiguo.
Он поступил по-своему и пожинает плоды.
-
他欺骗了朋友,最终自食其果。
ta qipianle pengyou,zui zhong zisishiguo.
Он обманул друзей и в конечном итоге поплатился за это