搬起石头砸自己的脚 Поднять камень и удариться о собственную ногу
Explanation
比喻本来想害人,结果反而害了自己。
Чтобы описать ситуацию, когда кто-то пытается причинить вред другому, но в итоге вредит себе.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的年轻人,他非常嫉妒村里铁匠老李的生意兴隆。一天,阿牛见老李家的院子里堆满了未锻造的铁料,心生一计,便偷偷地潜入老李家,将这些铁料统统搬到山沟里,准备毁掉。他费了九牛二虎之力,终于把所有的铁料都搬到了山沟里。正准备下山,却听到山沟里传来一阵阵的巨响。阿牛吓得赶紧跑下山,只见山沟里冒起了滚滚浓烟,原来那些铁料在搬运过程中,因摩擦生热,已经全部烧成了铁水,而阿牛也被这突如其来的变故吓坏了。最后,阿牛不仅没有害到老李,反而损坏了自己的身体和声誉,真是搬起石头砸了自己的脚。
Когда-то жил молодой человек по имени Ань Ню, который очень завидовал процветающему бизнесу кузнеца Лао Ли в деревне. Однажды Ань Ню увидел, что двор Лао Ли завален необработанным железом, и придумал план. Он тайно пробрался в дом Лао Ли и перетащил все эти материалы в горный овраг, намереваясь уничтожить их. С большим трудом он наконец-то перетащил все железо в овраг. Как только он собрался спуститься с горы, он услышал сильный грохот из оврага. Ань Ню испугался и бросился вниз по склону, увидев, как из оврага валит дым. Железо раскалилось и расплавилось из-за трения во время транспортировки. Ань Ню был потрясен этим внезапным событием. В конце концов, Ань Ню не только не смог причинить вред Лао Ли, но и повредил собственное тело и репутацию, поэтому он поднял камень и ударил себя по ноге.
Usage
常用来比喻本来想害别人,结果却害了自己。
Используется для выражения того, что кто-то хотел причинить вред другому, но в итоге навредил себе.
Examples
-
他自作自受,搬起石头砸了自己的脚。
tā zìzuòzìshòu, bān qǐ shítou zá le zìjǐ de jiǎo
Сам себе навредил; поднял камень и ударил себя по ноге.
-
不要搬起石头砸自己的脚,要三思而后行。
bú yào bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo, yào sān sī ér hòu xíng
Не делай себе хуже; подумай, прежде чем действовать