自作自受 сам себе виной
Explanation
指自己做了错事,后果也由自己承担。
Это относится к ситуации, когда человек должен нести последствия своих неправильных поступков.
Origin Story
从前,有个年轻人,名叫阿牛。他为人懒惰,不务正业,整日游手好闲,挥霍家财。他父亲多次劝告他,但他总是充耳不闻。后来,阿牛的父亲去世了,留给他一些田地和房屋。阿牛并没有珍惜这份遗产,而是继续挥霍无度,甚至将祖传的家产也变卖了。很快,他便一贫如洗,无家可归。这时,他才后悔莫及,但他只能默默承受自己自作自受的苦果。他四处流浪,饱尝饥饿和寒冷的滋味,最终悲惨地死去。阿牛的故事,就是一个自作自受的典型例子。他因为自己的懒惰和挥霍,最终失去了所有,也失去了生命,这便是他自作自受的结果。
Жил-был молодой человек по имени А Нью. Он был ленив и не работал, проводя дни в безделье и растрачивая семейное состояние. Его отец много раз предупреждал его, но он никогда не слушал. Позже отец А Нью умер, оставив ему несколько полей и домов. А Нью не ценил это наследство, а продолжал жить расточительно, даже продав фамильное имущество. Вскоре он оказался без гроша в кармане и бездомным. Только тогда он пожалел о своих поступках, но ему оставалось лишь молча терпеть горькие последствия своих действий. Он скитался повсюду, страдая от голода и холода, и в конце концов умер жалкой смертью. История А Нью — типичный пример того, как человек пожинает то, что посеял. Из-за своей лени и расточительности он потерял всё, даже жизнь — вот результат его собственных действий.
Usage
用作谓语、宾语;指自己做了错事,自己承担后果。
Используется в качестве сказуемого или дополнения; относится к тому факту, что человек несёт последствия собственных ошибок.
Examples
-
他自作自受,活该!
ta zizuòzìshòu huógāi zuòzìshòuzìshòu yuàn bùdé biérén
Это ему за дело!
-
自作自受,怨不得别人。
Сам виноват