咎由自取 самому виноватому
Explanation
咎:灾祸。指灾祸或罪过是自己招来的,自作自受。
Беда или вина, которые человек навлёк на себя сам; самонаказание.
Origin Story
从前,有个年轻的樵夫,他每天上山砍柴,总是偷懒,砍的柴少,却贪图便宜,把多余的柴偷偷藏起来,以此来获取更多的钱财。村长发现了他的行为,警告他不要再这样做了,否则将受到惩罚。樵夫不以为然,继续我行我素。最终,他的行为被揭发,他不仅被罚款,还被村里人唾弃。他悔恨莫及,却明白这一切都是咎由自取。
Давным-давно жил молодой дровосек, который каждый день ходил в горы рубить дрова. Он всегда был ленив, рубил мало дров, но был также жаден и тайком прятал лишние дрова, чтобы заработать больше денег. Староста деревни узнал об этом и предупредил его не делать этого снова, иначе его накажут. Дровосек проигнорировал предупреждение и продолжал делать то же самое. В конце концов, его поступок был раскрыт, и его оштрафовали, а жители деревни осмеяли его. Он очень пожалел, но понял, что сам навлек на себя беду.
Usage
主要用于形容一个人因为自己的行为而招致不好的后果,是自作自受的意思。
В основном используется для описания человека, который страдает от плохих последствий из-за собственных действий, то есть он заслуживает этого.
Examples
-
他因贪婪而咎由自取,失去了所有财产。
ta yin tanlan er jiu you zi qu,shi qu le suoyou caichan. ta jiu you zi qu,yuan bu de bieren
Из-за своей жадности он потерял все свое имущество.
-
他咎由自取,怨不得别人。
Это его собственная вина, он не может винить никого другого