搬起石头砸自己的脚 Lever une pierre et se la faire tomber sur le pied
Explanation
比喻本来想害人,结果反而害了自己。
Désigne une situation où l'on tente de nuire à quelqu'un, mais où l'on finit par se nuire soi-même.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的年轻人,他非常嫉妒村里铁匠老李的生意兴隆。一天,阿牛见老李家的院子里堆满了未锻造的铁料,心生一计,便偷偷地潜入老李家,将这些铁料统统搬到山沟里,准备毁掉。他费了九牛二虎之力,终于把所有的铁料都搬到了山沟里。正准备下山,却听到山沟里传来一阵阵的巨响。阿牛吓得赶紧跑下山,只见山沟里冒起了滚滚浓烟,原来那些铁料在搬运过程中,因摩擦生热,已经全部烧成了铁水,而阿牛也被这突如其来的变故吓坏了。最后,阿牛不仅没有害到老李,反而损坏了自己的身体和声誉,真是搬起石头砸了自己的脚。
Il était une fois, un jeune homme nommé An Niu qui était très jaloux du commerce prospère du forgeron Lao Li au village. Un jour, An Niu vit que la cour de Lao Li était remplie de matériaux de fer non transformés et eut une idée. Il se faufila secrètement dans la maison de Lao Li et déplaça tous ces matériaux dans un ravin, dans l'intention de les détruire. Après de grands efforts, il réussit à transporter tout le fer dans le ravin. Alors qu'il était sur le point de descendre la montagne, il entendit un fort grondement venant du ravin. An Niu descendit la montagne en courant, effrayé, et vit de la fumée monter du ravin. Le fer s'était chauffé et avait fondu à cause des frottements pendant le transport. An Niu fut effrayé par cet événement soudain. Au final, non seulement An Niu n'avait pas réussi à nuire à Lao Li, mais il avait aussi endommagé son propre corps et sa réputation. Ainsi, il avait soulevé une pierre pour se la faire tomber sur le pied.
Usage
常用来比喻本来想害别人,结果却害了自己。
Utilisé pour exprimer que l'on voulait nuire à quelqu'un d'autre, mais qu'on s'est finalement nui soi-même.
Examples
-
他自作自受,搬起石头砸了自己的脚。
tā zìzuòzìshòu, bān qǐ shítou zá le zìjǐ de jiǎo
Il l'a mérité; il a soulevé une pierre pour se la faire tomber sur le pied.
-
不要搬起石头砸自己的脚,要三思而后行。
bú yào bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo, yào sān sī ér hòu xíng
Ne te tires pas une balle dans le pied; réfléchis avant d'agir.