搬起石头砸自己的脚 Den Stein heben und sich selbst auf den Fuß fallen lassen
Explanation
比喻本来想害人,结果反而害了自己。
Bezeichnet eine Situation, in der man versucht, jemanden zu schaden, aber letztendlich sich selbst schadet.
Origin Story
从前,有个叫阿牛的年轻人,他非常嫉妒村里铁匠老李的生意兴隆。一天,阿牛见老李家的院子里堆满了未锻造的铁料,心生一计,便偷偷地潜入老李家,将这些铁料统统搬到山沟里,准备毁掉。他费了九牛二虎之力,终于把所有的铁料都搬到了山沟里。正准备下山,却听到山沟里传来一阵阵的巨响。阿牛吓得赶紧跑下山,只见山沟里冒起了滚滚浓烟,原来那些铁料在搬运过程中,因摩擦生热,已经全部烧成了铁水,而阿牛也被这突如其来的变故吓坏了。最后,阿牛不仅没有害到老李,反而损坏了自己的身体和声誉,真是搬起石头砸了自己的脚。
Es war einmal ein junger Mann namens An Niu, der sehr neidisch auf den Erfolg des Schmieds Lao Li im Dorf war. Eines Tages sah An Niu, dass Laolis Hof mit unbearbeitetem Eisen gefüllt war, und hatte eine Idee. Er schlich sich heimlich in Laolis Haus und trug alles Eisen in eine Schlucht, um es zu zerstören. Mit viel Mühe schaffte er es, alles Eisen in die Schlucht zu bringen. Gerade als er den Berg hinuntergehen wollte, hörte er ein lautes Krachen aus der Schlucht. An Niu rannte erschrocken den Berg hinunter und sah, dass aus der Schlucht Rauch aufstieg. Durch die Reibung beim Transport hatte sich das Eisen erhitzt und war zu geschmolzenem Eisen geworden, und An Niu war von dem plötzlichen Ereignis erschrocken. Letztendlich hatte An Niu Lao Li nicht geschadet, sondern sich selbst verletzt und seinen Ruf geschädigt. Er hat sich selbst mit seinem Plan geschadet.
Usage
常用来比喻本来想害别人,结果却害了自己。
Wird verwendet, um auszudrücken, dass man jemandem schaden wollte, aber stattdessen sich selbst geschadet hat.
Examples
-
他自作自受,搬起石头砸了自己的脚。
tā zìzuòzìshòu, bān qǐ shítou zá le zìjǐ de jiǎo
Er hat sich selbst geschadet und ist mit seinem eigenen Spiel in die Falle getappt.
-
不要搬起石头砸自己的脚,要三思而后行。
bú yào bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo, yào sān sī ér hòu xíng
Denk nach, bevor du handelst, um nicht mit deinen eigenen Taten in Schwierigkeiten zu geraten.