搬起石头砸自己的脚 bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo Magbuhat ng bato at matamaan ang sarili mong paa

Explanation

比喻本来想害人,结果反而害了自己。

Upang ilarawan ang isang sitwasyon kung saan sinusubukan ng isang tao na saktan ang ibang tao ngunit nauwi sa pagsakit ng sarili.

Origin Story

从前,有个叫阿牛的年轻人,他非常嫉妒村里铁匠老李的生意兴隆。一天,阿牛见老李家的院子里堆满了未锻造的铁料,心生一计,便偷偷地潜入老李家,将这些铁料统统搬到山沟里,准备毁掉。他费了九牛二虎之力,终于把所有的铁料都搬到了山沟里。正准备下山,却听到山沟里传来一阵阵的巨响。阿牛吓得赶紧跑下山,只见山沟里冒起了滚滚浓烟,原来那些铁料在搬运过程中,因摩擦生热,已经全部烧成了铁水,而阿牛也被这突如其来的变故吓坏了。最后,阿牛不仅没有害到老李,反而损坏了自己的身体和声誉,真是搬起石头砸了自己的脚。

cóng qián, yǒu ge jiào ā niú de nián qīng rén, tā fēicháng jídù cūn lǐ tiě jiàng lǎo lǐ de shēng yì xīnglóng. yī tiān, ā niú jiàn lǎo lǐ jiā de yuàn zi lǐ duī mǎn le wèi duànzào de tiě liào, xīn shēng yī jì, biàn tōutōu de qián rù lǎo lǐ jiā, jiāng zhèxiē tiě liào tǒng tǒng bān dào shān gōu lǐ, zhǔnbèi huǐ diào. tā fèi le jiǔ niú èr hǔ zhī lì, zhōngyú bǎ suǒyǒu de tiě liào dōu bān dào le shān gōu lǐ. zhèng zhǔnbèi xià shān, què tīngdào shān gōu lǐ chuán lái yī zhèn zhèn de jù xiǎng. ā niú xià de gǎn jǐn pǎo xià shān, zhǐ jiàn shān gōu lǐ mào qǐ le gǔn gǔn nóng yān, yuánlái nàxiē tiě liào zài bān yùn guòchéng zhōng, yīn mócā shēng rè, yǐjīng quánbù shāo chéng le tiě shuǐ, ér ā niú yě bèi zhè tū rú qí lái de biàngu huà xiàhuài le. zuìhòu, ā niú bù jǐn méiyǒu hài dào lǎo lǐ, fǎn'ér sǔn huài le zìjǐ de shēntǐ hé shēngyù, zhēnshi bān qǐ shítou zá le zìjǐ de jiǎo.

Noong unang panahon, may isang binata na nagngangalang An Niu na naiinggit sa maunlad na negosyo ng panday na si Lao Li sa nayon. Isang araw, nakita ni An Niu na ang bakuran ni Lao Li ay puno ng mga hilaw na materyales na bakal at nag-isip siya ng isang plano. Lihim siyang pumasok sa bahay ni Lao Li at inilipat ang lahat ng mga materyales na ito sa isang bangin sa bundok, na may intensyon na sirain ang mga ito. Sa pamamagitan ng matinding pagsisikap, nagawa niyang ilipat ang lahat ng bakal sa bangin. Habang pababa na siya sa bundok, nakarinig siya ng malakas na dagundong mula sa bangin. Natakot si An Niu at tumakbo pababa ng bundok, at nakita ang usok na umaangat mula sa bangin. Ang mga bakal ay uminit at natunaw dahil sa alitan habang dinadala. Nabigla si An Niu sa hindi inaasahang pangyayaring ito. Sa huli, hindi lang nabigo si An Niu na saktan si Lao Li, ngunit nasira rin niya ang sarili niyang katawan at reputasyon, kaya naman siya'y nagbuhat ng bato at natamaan ang sarili niyang paa.

Usage

常用来比喻本来想害别人,结果却害了自己。

cháng yòng lái bǐ yù běnlái xiǎng hài biérén, jiéguǒ què hài le zìjǐ

Ginagamit upang ipahayag na ang isang tao ay nagbalak na saktan ang ibang tao ngunit nauwi sa pagsakit ng sarili.

Examples

  • 他自作自受,搬起石头砸了自己的脚。

    tā zìzuòzìshòu, bān qǐ shítou zá le zìjǐ de jiǎo

    Kasalanan niya; nagbuhat siya ng bato at natamaan ang sarili niyang paa.

  • 不要搬起石头砸自己的脚,要三思而后行。

    bú yào bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo, yào sān sī ér hòu xíng

    Huwag mong saktan ang sarili mo; mag-isip ka muna bago kumilos