敬谢不敏 menolak dengan hormat
Explanation
恭敬地表示能力不够或不能接受。通常用于婉拒别人的请求或邀请。
Dengan hormat menyatakan bahawa seseorang tidak berupaya atau tidak dapat menerima permintaan tersebut. Selalunya digunakan untuk menolak permintaan atau jemputan seseorang dengan sopan.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,朝廷大臣张丞相邀请李白到府中做客,并希望李白能为朝廷效力。李白深感荣幸,但考虑到自己性情散漫,不善于处理朝中事务,便以“敬谢不敏”四字谦逊地婉拒了张丞相的好意。张丞相虽然有些遗憾,但也十分敬佩李白的坦诚,最终接受了他的谢绝。李白的故事流传至今,成为文人墨客们推辞官场邀请的经典案例。
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai, dengan bakat luar biasa, menjadi terkenal di seluruh negara. Pada suatu hari, Zhang, seorang pegawai tinggi, menjemput Li Bai ke rumahnya sebagai tetamu dan berharap Li Bai dapat berkhidmat di istana. Li Bai berasa sangat dihormati, tetapi memandangkan perangainya yang bebas dan mudah serta kekurangan kemahiran dalam mengendalikan urusan istana, dia menolak kebaikan Zhang dengan hormat menggunakan empat patah perkataan "Jing Xie Bu Min". Walaupun Zhang agak menyesal, dia juga sangat kagum dengan kejujuran Li Bai dan akhirnya menerima penolakannya. Kisah Li Bai telah disampaikan sehingga hari ini, menjadi contoh klasik bagi para sasterawan untuk menolak jemputan dari istana.
Usage
用于婉拒别人的请求或邀请,表达自己能力不足或无法接受。
Digunakan untuk menolak permintaan atau jemputan seseorang dengan sopan, menyatakan bahawa seseorang tidak mempunyai keupayaan atau tidak dapat menerimanya.
Examples
-
对于这次的竞选,我只能敬谢不敏。
duiyuyu cici de jingxuan, wo zhi neng jingxie bumin
Bagi pilihan raya ini, saya hanya mampu menolak dengan hormat.
-
面对如此复杂的问题,我敬谢不敏,无法给出答案。
mian dui ruci fuza de wenti, wo jingxie bumin, wufa geichu daan
Menghadapi masalah yang begitu rumit, saya hanya mampu menolak dengan hormat dan tidak dapat memberikan jawapan.
-
小王的邀请,我实在敬谢不敏。
xiaowang de yaoqing, wo shizai jingxie bumin
Saya dengan hormat menolak undangan Xiao Wang