敬谢不敏 recusar educadamente
Explanation
恭敬地表示能力不够或不能接受。通常用于婉拒别人的请求或邀请。
Expressar educadamente que não é capaz ou não pode aceitar o pedido. Muitas vezes usado para recusar educadamente um pedido ou convite.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,朝廷大臣张丞相邀请李白到府中做客,并希望李白能为朝廷效力。李白深感荣幸,但考虑到自己性情散漫,不善于处理朝中事务,便以“敬谢不敏”四字谦逊地婉拒了张丞相的好意。张丞相虽然有些遗憾,但也十分敬佩李白的坦诚,最终接受了他的谢绝。李白的故事流传至今,成为文人墨客们推辞官场邀请的经典案例。
Diz-se que durante a dinastia Tang, um poeta chamado Li Bai, com talento extraordinário, ganhou fama em todo o país. Um dia, Zhang, um alto funcionário, convidou Li Bai para sua casa como convidado e esperava que Li Bai pudesse servir à corte. Li Bai se sentiu muito honrado, mas considerando seu temperamento livre e fácil e sua falta de habilidade para lidar com os assuntos da corte, ele recusou educadamente a gentileza de Zhang com as quatro palavras "Jing Xie Bu Min". Embora Zhang estivesse um pouco arrependido, ele também admirou muito a honestidade de Li Bai e finalmente aceitou sua recusa. A história de Li Bai foi passada até hoje, tornando-se um exemplo clássico para os literatos que recusam convites da corte.
Usage
用于婉拒别人的请求或邀请,表达自己能力不足或无法接受。
Usado para recusar educadamente o pedido ou convite de outra pessoa, expressando que se carece da capacidade ou não se pode aceitá-lo.
Examples
-
对于这次的竞选,我只能敬谢不敏。
duiyuyu cici de jingxuan, wo zhi neng jingxie bumin
Para esta eleição, só posso recusar educadamente.
-
面对如此复杂的问题,我敬谢不敏,无法给出答案。
mian dui ruci fuza de wenti, wo jingxie bumin, wufa geichu daan
Diante de um problema tão complexo, só posso recusar educadamente e não posso dar uma resposta.
-
小王的邀请,我实在敬谢不敏。
xiaowang de yaoqing, wo shizai jingxie bumin
Recuso educadamente o convite de Xiaowang