敬谢不敏 höflich ablehnen
Explanation
恭敬地表示能力不够或不能接受。通常用于婉拒别人的请求或邀请。
Höflich ausdrücken, dass man nicht in der Lage ist oder die Anfrage nicht annehmen kann. Oft verwendet, um höflich eine Bitte oder Einladung zu verweigern.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,名扬天下。一日,朝廷大臣张丞相邀请李白到府中做客,并希望李白能为朝廷效力。李白深感荣幸,但考虑到自己性情散漫,不善于处理朝中事务,便以“敬谢不敏”四字谦逊地婉拒了张丞相的好意。张丞相虽然有些遗憾,但也十分敬佩李白的坦诚,最终接受了他的谢绝。李白的故事流传至今,成为文人墨客们推辞官场邀请的经典案例。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, dessen Talent und Ruhm weit über die Grenzen reichten. Eines Tages lud ihn der Minister Zhang zu sich nach Hause ein und hoffte, dass Li Bai im Dienste des Hofes stehen würde. Li Bai fühlte sich sehr geehrt, aber da er wusste, dass er ein unstetes Wesen war und sich nicht mit Hofgeschäften auskannte, lehnte er das Angebot höflich mit den Worten "Jing Xie Bu Min" ab. Zhang war zwar etwas enttäuscht, bewunderte aber Li Bais Ehrlichkeit und akzeptierte seine Ablehnung.
Usage
用于婉拒别人的请求或邀请,表达自己能力不足或无法接受。
Wird verwendet, um die Bitte oder Einladung anderer höflich abzulehnen und auszudrücken, dass man nicht in der Lage ist oder die Anfrage nicht annehmen kann.
Examples
-
对于这次的竞选,我只能敬谢不敏。
duiyuyu cici de jingxuan, wo zhi neng jingxie bumin
Für diese Wahl kann ich nur höflich ablehnen.
-
面对如此复杂的问题,我敬谢不敏,无法给出答案。
mian dui ruci fuza de wenti, wo jingxie bumin, wufa geichu daan
Angesichts eines so komplexen Problems kann ich nur höflich ablehnen, keine Antwort geben.
-
小王的邀请,我实在敬谢不敏。
xiaowang de yaoqing, wo shizai jingxie bumin
Ich lehne die Einladung von Xiaowang höflich ab