无能为力 Ohnmächtig
Explanation
指没有能力或力量去做某事,表示无能为力。
Bezeichnet die Unfähigkeit oder die fehlende Kraft, etwas zu tun, was Unfähigkeit oder Ohnmacht bedeutet.
Origin Story
在唐代,有一位名叫李白的大诗人,他天资聪颖,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇,被后人尊称为“诗仙”。有一天,李白听说邻村有一位名叫王昌龄的诗人,也是才华横溢,便兴致勃勃地前去拜访。李白到王昌龄家,却发现王昌龄正愁眉苦脸地坐在书房里,神情焦虑。李白问道:“王兄何故如此愁眉苦脸?”王昌龄叹了口气,说道:“我写了一首诗,一直找不到好的结尾,已经苦思冥想了好几天了,却始终无能为力,真是苦恼啊!”李白听了,便拿过王昌龄的诗稿,仔细阅读,发现王昌龄的诗已经写得非常精彩,只是最后一个句子没有写好,便提笔写下了“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间”的诗句,顿时使整首诗锦上添花,妙不可言。王昌龄顿时茅塞顿开,对李白的才华佩服得五体投地,连声称赞:“李兄真是才华横溢,令我佩服不已!”李白笑着说:“王兄不要过谦,我也是略尽绵薄之力而已。”后来,王昌龄写诗时,如果遇到难处,便会向李白请教,李白也乐于指点。他们两人互相学习,共同进步,成为了一代诗坛上的传奇。
In der Tang-Dynastie lebte ein großer Dichter namens Li Bai, der ein außergewöhnliches Talent besaß und viele beliebte Gedichte verfasste. Er wurde von späteren Generationen als „Poesie-Gott“ verehrt. Eines Tages hörte Li Bai, dass es in einem Nachbarort einen gleichfalls talentierten Dichter namens Wang Changling gab, und besuchte ihn voller Neugier. Als Li Bai Wang Changlings Haus erreichte, fand er ihn jedoch mit finsterer Miene in seinem Arbeitszimmer sitzend, voller Sorge. Li Bai fragte: „Bruder Wang, warum bist du so bedrückt?“ Wang Changling seufzte und antwortete: „Ich habe ein Gedicht geschrieben, aber ich finde einfach kein gutes Ende. Ich denke schon seit Tagen darüber nach, aber ich bin völlig machtlos, es ist wirklich frustrierend!“ Li Bai hörte zu und nahm Wang Changlings Gedichtmanuskript. Er las es sorgfältig durch und stellte fest, dass Wang Changlings Gedicht bereits sehr gut geschrieben war, nur der letzte Satz war nicht gut. Er griff zum Stift und schrieb den Vers „Plötzlich hörte ich von einem Feen-Berg im Meer, der Berg liegt in der Leere, schwer zu fassen“ und verzierte das ganze Gedicht auf eine hervorragende Weise, es wurde wunderschön. Wang Changling war plötzlich erleuchtet, bewunderte Li Bais Talent, verneigte sich vor ihm und lobte ihn: „Bruder Li, du bist wirklich ein Talent, ich bewundere dich!“ Li Bai lächelte und sagte: „Bruder Wang, sei nicht bescheiden, ich habe nur meinen bescheidenen Beitrag geleistet.“ Später, wenn Wang Changling beim Schreiben von Gedichten auf Schwierigkeiten stieß, fragte er Li Bai um Rat. Li Bai war gerne bereit, ihn zu beraten. Die beiden lernten voneinander und machten gemeinsam Fortschritte, was sie zu Legenden der Poesie-Szene machte.
Usage
当我们遇到困难或无法解决问题时,我们常常会用“无能为力”来表达自己的无奈和无力感。例如,朋友遇到了挫折,我们可能说“对于你的遭遇,我深感同情,但我也无能为力”。
Wenn wir auf Schwierigkeiten stoßen oder ein Problem nicht lösen können, drücken wir oft mit „无能为力“ unsere Hilflosigkeit und Machtlosigkeit aus. Beispielsweise könnten wir zu einem Freund, der einen Rückschlag erlebt, sagen: „Ich bin sehr traurig über deine Situation, aber ich kann dir leider nicht helfen.“
Examples
-
面对困难,我们不能无能为力,要积极想办法解决。
mian dui kun nan, wo men bu neng wu neng wei li, yao ji ji xiang ban fa jie jue.
Wir dürfen dem Problem nicht hilflos gegenüberstehen, sondern müssen aktiv nach Lösungen suchen.
-
尽管我尽了全力,但还是无能为力。
jin guan wo jin le quan li, dan hai shi wu neng wei li
Obwohl ich mein Bestes gegeben habe, war ich trotzdem machtlos.