无能为力 impotent
Explanation
指没有能力或力量去做某事,表示无能为力。
Indique l'absence de capacité ou de force pour faire quelque chose, ce qui indique l'impuissance.
Origin Story
在唐代,有一位名叫李白的大诗人,他天资聪颖,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇,被后人尊称为“诗仙”。有一天,李白听说邻村有一位名叫王昌龄的诗人,也是才华横溢,便兴致勃勃地前去拜访。李白到王昌龄家,却发现王昌龄正愁眉苦脸地坐在书房里,神情焦虑。李白问道:“王兄何故如此愁眉苦脸?”王昌龄叹了口气,说道:“我写了一首诗,一直找不到好的结尾,已经苦思冥想了好几天了,却始终无能为力,真是苦恼啊!”李白听了,便拿过王昌龄的诗稿,仔细阅读,发现王昌龄的诗已经写得非常精彩,只是最后一个句子没有写好,便提笔写下了“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间”的诗句,顿时使整首诗锦上添花,妙不可言。王昌龄顿时茅塞顿开,对李白的才华佩服得五体投地,连声称赞:“李兄真是才华横溢,令我佩服不已!”李白笑着说:“王兄不要过谦,我也是略尽绵薄之力而已。”后来,王昌龄写诗时,如果遇到难处,便会向李白请教,李白也乐于指点。他们两人互相学习,共同进步,成为了一代诗坛上的传奇。
Sous la dynastie Tang, vivait un grand poète nommé Li Bai. Il était doué et talentueux et a écrit de nombreux poèmes populaires. Il a été honoré par les générations suivantes comme le « immortel de la poésie ». Un jour, Li Bai a appris qu'il y avait un poète talentueux nommé Wang Changling dans un village voisin, alors il est allé le visiter avec grand enthousiasme. Li Bai est arrivé à la maison de Wang Changling, mais il l'a trouvé assis dans son étude avec un air de préoccupation. Li Bai a demandé : « Frère Wang, pourquoi es-tu si sombre ? » Wang Changling a soupiré et a dit : « J'ai écrit un poème, mais je ne trouve pas de bonne fin. J'y réfléchis depuis des jours, mais je suis toujours impuissant. C'est vraiment frustrant ! » Li Bai a écouté et a pris le manuscrit du poème de Wang Changling. Il l'a lu attentivement et a constaté que le poème de Wang Changling était déjà très bien écrit, seule la dernière phrase n'était pas bonne. Il a pris sa plume et a écrit le vers « Soudain, j'ai entendu parler d'une montagne de fées dans la mer, la montagne se trouve dans le vide, insaisissable », ce qui a instantanément fait de tout le poème la cerise sur le gâteau, c'était magnifique. Wang Changling a été soudainement éclairé, a admiré le talent de Li Bai, s'est incliné devant lui et l'a félicité : « Frère Li, tu es vraiment talentueux, je t'admire ! » Li Bai a souri et a dit : « Frère Wang, ne sois pas si modeste, j'ai juste fait ma part. » Plus tard, lorsque Wang Changling rencontrait des difficultés en écrivant de la poésie, il demandait conseil à Li Bai. Li Bai était heureux de le guider. Ils ont appris l'un de l'autre et ont progressé ensemble, devenant des légendes de la scène poétique.
Usage
当我们遇到困难或无法解决问题时,我们常常会用“无能为力”来表达自己的无奈和无力感。例如,朋友遇到了挫折,我们可能说“对于你的遭遇,我深感同情,但我也无能为力”。
Lorsque nous rencontrons des difficultés ou sommes incapables de résoudre un problème, nous utilisons souvent « 无能为力 » pour exprimer notre impuissance et notre incapacité. Par exemple, si un ami a subi des revers, nous pourrions dire « Je suis profondément désolé pour ta situation, mais je suis également impuissant à t'aider. »
Examples
-
面对困难,我们不能无能为力,要积极想办法解决。
mian dui kun nan, wo men bu neng wu neng wei li, yao ji ji xiang ban fa jie jue.
Face aux difficultés, nous ne pouvons pas rester impuissants, nous devons trouver activement des solutions.
-
尽管我尽了全力,但还是无能为力。
jin guan wo jin le quan li, dan hai shi wu neng wei li
Bien que j'aie fait de mon mieux, j'étais toujours impuissant.