无能为力 wú néng wéi lì Impotente

Explanation

指没有能力或力量去做某事,表示无能为力。

Significa non avere la capacità o la forza di fare qualcosa, indica impotenza.

Origin Story

在唐代,有一位名叫李白的大诗人,他天资聪颖,才华横溢,写下了许多脍炙人口的诗篇,被后人尊称为“诗仙”。有一天,李白听说邻村有一位名叫王昌龄的诗人,也是才华横溢,便兴致勃勃地前去拜访。李白到王昌龄家,却发现王昌龄正愁眉苦脸地坐在书房里,神情焦虑。李白问道:“王兄何故如此愁眉苦脸?”王昌龄叹了口气,说道:“我写了一首诗,一直找不到好的结尾,已经苦思冥想了好几天了,却始终无能为力,真是苦恼啊!”李白听了,便拿过王昌龄的诗稿,仔细阅读,发现王昌龄的诗已经写得非常精彩,只是最后一个句子没有写好,便提笔写下了“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间”的诗句,顿时使整首诗锦上添花,妙不可言。王昌龄顿时茅塞顿开,对李白的才华佩服得五体投地,连声称赞:“李兄真是才华横溢,令我佩服不已!”李白笑着说:“王兄不要过谦,我也是略尽绵薄之力而已。”后来,王昌龄写诗时,如果遇到难处,便会向李白请教,李白也乐于指点。他们两人互相学习,共同进步,成为了一代诗坛上的传奇。

zai tang dai, you yi wei ming jiao li bai de da shi ren, ta tian zi cong ying, cai hua heng yi, xie xia le xu duo kuai zhi ren kou de shi pian, bei hou ren zun cheng wei "shi xian".

Nella dinastia Tang, c'era un grande poeta di nome Li Bai. Era dotato e talentuoso e scrisse molte poesie popolari. Fu onorato dalle generazioni successive come "l'immortale della poesia". Un giorno, Li Bai sentì che c'era un poeta di talento di nome Wang Changling in un villaggio vicino, così andò a fargli visita con grande entusiasmo. Li Bai arrivò a casa di Wang Changling, ma lo trovò seduto nel suo studio con un'espressione preoccupata. Li Bai chiese: "Fratello Wang, perché sei così cupo?" Wang Changling sospirò e disse: "Ho scritto una poesia, ma non riesco a trovare una buona conclusione. Ci penso da giorni, ma sono ancora impotente. È davvero frustrante!" Li Bai ascoltò e prese il manoscritto della poesia di Wang Changling. Lo lesse attentamente e scoprì che la poesia di Wang Changling era già scritta molto bene, solo l'ultima frase non era buona. Prese la penna e scrisse il verso "All'improvviso ho sentito parlare di una montagna fatata nel mare, la montagna giace nel vuoto, inafferrabile", che rese immediatamente l'intera poesia la ciliegina sulla torta, era meravigliosa. Wang Changling fu improvvisamente illuminato, ammirò il talento di Li Bai, gli si inchinò e lo elogiò: "Fratello Li, sei davvero di talento, ti ammiro!" Li Bai sorrise e disse: "Fratello Wang, non essere così modesto, ho solo fatto la mia parte." In seguito, quando Wang Changling incontrava difficoltà mentre scriveva poesie, chiedeva consiglio a Li Bai. Li Bai era felice di guidarlo. Impararono l'uno dall'altro e progredirono insieme, diventando leggende nella scena poetica.

Usage

当我们遇到困难或无法解决问题时,我们常常会用“无能为力”来表达自己的无奈和无力感。例如,朋友遇到了挫折,我们可能说“对于你的遭遇,我深感同情,但我也无能为力”。

dang wo men yu dao kun nan huo wu fa jie jue wen ti shi, wo men chang chang hui yong "wu neng wei li" lai biao da zi ji de wu nai he wu li gan. li ru, peng you yu dao le cuo zhe, wo men ke neng shuo "dui yu ni de zao yu, wo shen gan tong qing, dan wo ye wu neng wei li."

Quando incontriamo difficoltà o non riusciamo a risolvere un problema, spesso usiamo "

Examples

  • 面对困难,我们不能无能为力,要积极想办法解决。

    mian dui kun nan, wo men bu neng wu neng wei li, yao ji ji xiang ban fa jie jue.

    Di fronte alle difficoltà, non possiamo essere impotenti, dobbiamo cercare attivamente soluzioni.

  • 尽管我尽了全力,但还是无能为力。

    jin guan wo jin le quan li, dan hai shi wu neng wei li

    Anche se ho fatto del mio meglio, sono rimasto impotente.