男耕女织 Nán gēng nǚ zhī Lelaki membajak dan wanita menenun

Explanation

男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。

Lelaki membajak dan wanita menenun merujuk kepada model pengeluaran dalam masyarakat pertanian kuno di mana ahli keluarga bekerjasama mengikut pembahagian kerja mengikut jantina. Lelaki bertanggungjawab untuk mengusahakan tanah, manakala wanita bertanggungjawab untuk memusing dan menenun. Ia merupakan satu idiom yang menggambarkan kehidupan keluarga dan cara pengeluaran dalam masyarakat purba. Ia mencerminkan pembahagian kerja dan kerjasama di kalangan ahli keluarga dalam masyarakat purba dan usaha bersama mereka untuk mencipta kehidupan yang lebih baik.

Origin Story

很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。

henjiu yiqian, zai yige gulao de cunzhuang li, zhu zhe qinlao de li jia. li jia shidai wunong, jiali de tian di dou you li fu gengzhong, er li mu ze shangchang fangzhi, ta zhi chu de buliao jingmei jieshi, yuanjin wenming. tamen hai you yige congming lingli de nver, mingjiao xiaolan, cong xiao jiu genzhe muqin xuexi fangzhi, shoufa xianshu. li jia yijia sankou, nan geng nv zhi, rizi guode suiran qinku, que ye wenxin hemu. mei dao fengshou de ji jie, tamen dou hui jiang ziji zhongzhi de liangshi he fangzhi de bupi na dao jishi shang jiaohuan, huanqu shenghuo suoxude wuzhi. tamen qinlao de shuangshou, chuangzao le xingfu meiman de shenghuo. you yitian, yiwai lu guo de shangren kan dao xiaolan zhi de buliao, zanbu juekou, xiang gaojia shou gou. dan li mu que shuo:“women jia de buliao, dou shi wo xinxinku ku zhi chulaide, mei yicun bu dou baohan le women de hanshui, jiage buneng tai di.

Dahulu kala, di sebuah perkampungan kuno, terdapat sebuah keluarga yang rajin bekerja iaitu keluarga Li. Keluarga Li telah mengusahakan pertanian selama bergenerasi. Bapa Li mengusahakan sawah, manakala Ibu Li mahir dalam menenun, kain tenunannya terkenal dengan kehalusan dan ketahanannya. Mereka juga mempunyai seorang anak perempuan yang bijak dan pandai bernama Xiaolan, yang telah belajar menenun daripada ibunya sejak kecil lagi dan sangat mahir. Keluarga Li, lelaki mengusahakan pertanian dan wanita menenun, meskipun hidup mereka sederhana dan susah, tetapi tetap harmoni dan mesra. Setiap musim menuai, mereka akan membawa hasil tanaman dan kain tenunan mereka ke pasar untuk ditukarkan dengan keperluan harian. Tangan-tangan mereka yang rajin bekerja telah mencipta kehidupan yang bahagia dan memuaskan. Pada suatu hari, seorang saudagar yang lalu melihat kain tenunan Xiaolan dan sangat memujinya, ingin membelinya dengan harga yang tinggi. Tetapi Ibu Li berkata: “Kain tenunan kami adalah hasil kerja keras kami, setiap inci kain dipenuhi dengan peluh kami, harganya tidak boleh terlalu rendah.” Saudagar itu terharu dengan kata-kata Ibu Li dan akhirnya membeli kain tenunan keluarga Li dengan harga yang berpatutan. Kisah keluarga Li tersebar luas di seluruh perkampungan dan menjadi contoh ketekunan dan kemakmuran.

Usage

用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。

yong lai xingrong gudai xiaonong jingji de jiating fenge moshi, ye yong lai biyu qinlao de jiating shenghuo.

Digunakan untuk menggambarkan model pembahagian kerja keluarga dalam ekonomi petani kecil kuno, dan juga untuk menggambarkan kehidupan keluarga yang rajin.

Examples

  • 你看他们家,男耕女织,其乐融融。

    ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.

    Lihatlah keluarga mereka, lelaki membajak dan wanita menenun, hidup harmoni.

  • 古代社会,男耕女织是普遍现象。

    gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.

    Dalam masyarakat purba, lelaki membajak dan wanita menenun adalah fenomena biasa.