男耕女织 Nán gēng nǚ zhī Homem plantando e mulher tecendo

Explanation

男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。

Homem plantando e mulher tecendo refere-se ao modelo de produção na sociedade agrícola antiga onde os membros da família cooperam de acordo com a divisão do trabalho por gênero. Os homens são responsáveis pela lavoura, enquanto as mulheres são responsáveis pela fiação e tecelagem. É uma expressão que descreve a vida familiar e o modo de produção na sociedade antiga. Reflete a divisão do trabalho e a cooperação entre os membros da família na sociedade antiga e seus esforços conjuntos para criar uma vida melhor.

Origin Story

很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。

henjiu yiqian, zai yige gulao de cunzhuang li, zhu zhe qinlao de li jia. li jia shidai wunong, jiali de tian di dou you li fu gengzhong, er li mu ze shangchang fangzhi, ta zhi chu de buliao jingmei jieshi, yuanjin wenming. tamen hai you yige congming lingli de nver, mingjiao xiaolan, cong xiao jiu genzhe muqin xuexi fangzhi, shoufa xianshu. li jia yijia sankou, nan geng nv zhi, rizi guode suiran qinku, que ye wenxin hemu. mei dao fengshou de ji jie, tamen dou hui jiang ziji zhongzhi de liangshi he fangzhi de bupi na dao jishi shang jiaohuan, huanqu shenghuo suoxude wuzhi. tamen qinlao de shuangshou, chuangzao le xingfu meiman de shenghuo. you yitian, yiwai lu guo de shangren kan dao xiaolan zhi de buliao, zanbu juekou, xiang gaojia shou gou. dan li mu que shuo:“women jia de buliao, dou shi wo xinxinku ku zhi chulaide, mei yicun bu dou baohan le women de hanshui, jiage buneng tai di.

Há muito tempo, numa antiga aldeia, vivia uma família trabalhadora chamada Li. A família Li dedicava-se à agricultura durante gerações. O pai cultivava os campos, enquanto a mãe era hábil em tecelagem, seus tecidos eram conhecidos por seu trabalho requintado e durabilidade. Eles também tinham uma filha inteligente e esperta chamada Xiaolan, que havia aprendido a tecer com sua mãe desde a infância e era muito hábil. A família Li, com os homens cultivando e as mulheres tecendo, embora sua vida fosse simples e dura, era calorosa e harmoniosa. A cada estação de colheita, levavam seus próprios alimentos cultivados e tecidos tecidos para o mercado em troca de bens essenciais. Suas mãos trabalhadoras criaram uma vida feliz e gratificante. Um dia, um comerciante que passava viu o tecido tecido por Xiaolan e elogiou muito, querendo comprá-lo a um preço alto. Mas a mãe de Li disse: “Nossos tecidos são tecidos com nosso trabalho árduo, cada centímetro de tecido está cheio de nosso suor, o preço não pode ser muito baixo.” O comerciante ficou profundamente comovido pelas palavras da mãe de Li e finalmente comprou o tecido da família Li a um preço razoável. A história da família Li espalhou-se por toda a aldeia e tornou-se um modelo de trabalho árduo e riqueza.

Usage

用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。

yong lai xingrong gudai xiaonong jingji de jiating fenge moshi, ye yong lai biyu qinlao de jiating shenghuo.

Usado para descrever o modelo de divisão de trabalho familiar na antiga economia camponesa, e também para descrever uma vida familiar trabalhadora.

Examples

  • 你看他们家,男耕女织,其乐融融。

    ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.

    Veja a família deles, os homens plantam e as mulheres tecem, vivendo juntos felizes.

  • 古代社会,男耕女织是普遍现象。

    gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.

    Na sociedade antiga, homens cultivando e mulheres tecendo era um fenômeno comum.