男耕女织 Мужчины пашут землю, женщины ткут
Explanation
男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。
Мужчины пашут землю, а женщины ткут — это описание модели производства в древнем аграрном обществе, где члены семьи сотрудничали в соответствии с половым разделением труда. Мужчины отвечали за обработку земли, а женщины — за прядение и ткачество. Это идиома, описывающая семейную жизнь и способ производства в древнем обществе. Она отражает разделение труда и сотрудничество между членами семьи в древнем обществе и их совместные усилия по созданию лучшей жизни.
Origin Story
很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。
Давным-давно, в древней деревне жила трудолюбивая семья Ли. Семья Ли поколениями занималась земледелием. Отец Ли обрабатывал поля, а мать Ли была искусной ткачихой, её ткани славились своим изысканным качеством и прочностью. У них также была умная и сообразительная дочь по имени Сяолан, которая с детства училась ткачеству у матери и стала очень искусной в этом деле. В семье Ли мужчины пахали землю, а женщины ткали, и хотя их жизнь была простой и трудной, она была тёплой и гармоничной. Каждый сезон сбора урожая они продавали выращенное зерно и сотканные ткани на рынке, чтобы купить необходимые вещи. Их трудолюбивые руки создали счастливую и безбедную жизнь. Однажды, проезжавший мимо торговец увидел ткань, сотканную Сяолан, и очень её похвалил, желая купить по высокой цене. Но мать Ли сказала: «Наши ткани — это результат нашего тяжёлого труда, каждый сантиметр ткани пропитан нашим потом, цена не может быть слишком низкой». Торговец был тронут словами матери Ли и в итоге купил ткани семьи Ли по справедливой цене. История семьи Ли распространилась по всей деревне и стала примером трудолюбия и процветания.
Usage
用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。
Используется для описания модели разделения труда в семье в древнем мелкокрестьянском хозяйстве, а также для описания трудолюбивой семейной жизни.
Examples
-
你看他们家,男耕女织,其乐融融。
ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.
Посмотрите на их семью, мужчины пашут землю, а женщины ткут, они живут счастливо вместе.
-
古代社会,男耕女织是普遍现象。
gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.
В древнем обществе мужчины, пашущие землю, и женщины, ткущие ткани, были обычным явлением.