男耕女织 Nán gēng nǚ zhī Мужчины пашут землю, женщины ткут

Explanation

男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。

Мужчины пашут землю, а женщины ткут — это описание модели производства в древнем аграрном обществе, где члены семьи сотрудничали в соответствии с половым разделением труда. Мужчины отвечали за обработку земли, а женщины — за прядение и ткачество. Это идиома, описывающая семейную жизнь и способ производства в древнем обществе. Она отражает разделение труда и сотрудничество между членами семьи в древнем обществе и их совместные усилия по созданию лучшей жизни.

Origin Story

很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。

henjiu yiqian, zai yige gulao de cunzhuang li, zhu zhe qinlao de li jia. li jia shidai wunong, jiali de tian di dou you li fu gengzhong, er li mu ze shangchang fangzhi, ta zhi chu de buliao jingmei jieshi, yuanjin wenming. tamen hai you yige congming lingli de nver, mingjiao xiaolan, cong xiao jiu genzhe muqin xuexi fangzhi, shoufa xianshu. li jia yijia sankou, nan geng nv zhi, rizi guode suiran qinku, que ye wenxin hemu. mei dao fengshou de ji jie, tamen dou hui jiang ziji zhongzhi de liangshi he fangzhi de bupi na dao jishi shang jiaohuan, huanqu shenghuo suoxude wuzhi. tamen qinlao de shuangshou, chuangzao le xingfu meiman de shenghuo. you yitian, yiwai lu guo de shangren kan dao xiaolan zhi de buliao, zanbu juekou, xiang gaojia shou gou. dan li mu que shuo:“women jia de buliao, dou shi wo xinxinku ku zhi chulaide, mei yicun bu dou baohan le women de hanshui, jiage buneng tai di.

Давным-давно, в древней деревне жила трудолюбивая семья Ли. Семья Ли поколениями занималась земледелием. Отец Ли обрабатывал поля, а мать Ли была искусной ткачихой, её ткани славились своим изысканным качеством и прочностью. У них также была умная и сообразительная дочь по имени Сяолан, которая с детства училась ткачеству у матери и стала очень искусной в этом деле. В семье Ли мужчины пахали землю, а женщины ткали, и хотя их жизнь была простой и трудной, она была тёплой и гармоничной. Каждый сезон сбора урожая они продавали выращенное зерно и сотканные ткани на рынке, чтобы купить необходимые вещи. Их трудолюбивые руки создали счастливую и безбедную жизнь. Однажды, проезжавший мимо торговец увидел ткань, сотканную Сяолан, и очень её похвалил, желая купить по высокой цене. Но мать Ли сказала: «Наши ткани — это результат нашего тяжёлого труда, каждый сантиметр ткани пропитан нашим потом, цена не может быть слишком низкой». Торговец был тронут словами матери Ли и в итоге купил ткани семьи Ли по справедливой цене. История семьи Ли распространилась по всей деревне и стала примером трудолюбия и процветания.

Usage

用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。

yong lai xingrong gudai xiaonong jingji de jiating fenge moshi, ye yong lai biyu qinlao de jiating shenghuo.

Используется для описания модели разделения труда в семье в древнем мелкокрестьянском хозяйстве, а также для описания трудолюбивой семейной жизни.

Examples

  • 你看他们家,男耕女织,其乐融融。

    ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.

    Посмотрите на их семью, мужчины пашут землю, а женщины ткут, они живут счастливо вместе.

  • 古代社会,男耕女织是普遍现象。

    gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.

    В древнем обществе мужчины, пашущие землю, и женщины, ткущие ткани, были обычным явлением.