勤俭持家 вести домашнее хозяйство с усердием и бережливостью
Explanation
勤俭持家指的是以勤劳节约的精神来管理和维持家庭生活,体现了勤劳、节俭的美好品质。
Ведение домашнего хозяйства с усердием и бережливостью означает управление и поддержание семейной жизни с усердием и бережливостью, отражая хорошие качества трудолюбия и бережливости.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两户人家。第一户人家,夫妻俩都很勤劳,每天起早贪黑地干活,省吃俭用,日子虽然清贫,却也过得其乐融融。他们把孩子们教育得很好,孩子们长大后都很有出息。第二户人家,夫妻俩好吃懒做,大手大脚花钱,家里经常入不敷出。他们的孩子也学坏了,长大后不务正业,最终沦落街头。这个故事告诉我们,勤俭持家是多么重要啊!
Когда-то в маленькой горной деревне жили две семьи. В первой семье муж и жена были очень трудолюбивы, они работали с рассвета до заката каждый день, экономили и жили скромно, хотя их жизнь была бедной, они жили счастливо вместе. Они хорошо воспитали своих детей, и дети выросли очень успешными. Во второй семье муж и жена были ленивы и расточительны, дома часто не хватало денег. Их дети тоже плохо себя вели, выросли бездельниками и в конце концов оказались на улице. Эта история учит нас, как важно вести домашнее хозяйство бережливо и трудолюбиво!
Usage
用于形容家庭生活中的勤劳节俭,多用于褒义。
Используется для описания трудолюбия и бережливости в семейной жизни, в основном в положительном смысле.
Examples
-
李奶奶勤俭持家,把日子过得红红火火。
Li nǎinai qínjiǎn chíjiā, bǎ rìzi guò de hóng hóng huǒ huǒ.
Бабушка Ли вела свое хозяйство бережливо и жила зажиточно.
-
勤俭持家是中华民族的优良传统。
Qínjiǎn chíjiā shì Zhōnghuá mínzú de yōuliáng chuántǒng.
Бережливость — прекрасная традиция китайского народа.
-
他虽然收入不高,但勤俭持家,生活也过得不错。
Tā suīrán shōurù bù gāo, dàn qínjiǎn chíjiā, shēnghuó yě guò de bùcuò
Несмотря на невысокий доход, он живет неплохо благодаря своей бережливости и умелому ведению домашнего хозяйства.