勤俭持家 qín jiǎn chí jiā вести домашнее хозяйство с усердием и бережливостью

Explanation

勤俭持家指的是以勤劳节约的精神来管理和维持家庭生活,体现了勤劳、节俭的美好品质。

Ведение домашнего хозяйства с усердием и бережливостью означает управление и поддержание семейной жизни с усердием и бережливостью, отражая хорошие качества трудолюбия и бережливости.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着两户人家。第一户人家,夫妻俩都很勤劳,每天起早贪黑地干活,省吃俭用,日子虽然清贫,却也过得其乐融融。他们把孩子们教育得很好,孩子们长大后都很有出息。第二户人家,夫妻俩好吃懒做,大手大脚花钱,家里经常入不敷出。他们的孩子也学坏了,长大后不务正业,最终沦落街头。这个故事告诉我们,勤俭持家是多么重要啊!

Cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhùzhe liǎng hù rénjiā. Dì yī hù rénjiā, fūfù liǎng dōu hěn qínláo, měitiān qǐ zǎo tānhēi de gānhuó, shěng chī jiǎnyòng, rìzi suīrán qīngpín, què yě guò de qí lè róngróng. Tāmen bǎ háizimen jiàoyù de hěn hǎo, háizimen zhǎng dà hòu dōu hěn yǒu chūxī. Dì èr hù rénjiā, fūfù liǎng hǎochī lǎnzuò, dàshǒu dàjiǎo huā qián, jiā lǐ chángcháng rù bù fū chū. Tāmen de háizi yě xuéhuài le, zhǎng dà hòu bù wù zhèngyè, zuìzhōng lúnluò jiētóu. Zhège gùshì gàosù wǒmen, qínjiǎn chíjiā shì duōme zhòngyào a!

Когда-то в маленькой горной деревне жили две семьи. В первой семье муж и жена были очень трудолюбивы, они работали с рассвета до заката каждый день, экономили и жили скромно, хотя их жизнь была бедной, они жили счастливо вместе. Они хорошо воспитали своих детей, и дети выросли очень успешными. Во второй семье муж и жена были ленивы и расточительны, дома часто не хватало денег. Их дети тоже плохо себя вели, выросли бездельниками и в конце концов оказались на улице. Эта история учит нас, как важно вести домашнее хозяйство бережливо и трудолюбиво!

Usage

用于形容家庭生活中的勤劳节俭,多用于褒义。

yòng yú xíngróng jiātíng shēnghuó zhōng de qínláo jiǎnjiǎn, duō yòng yú bāoyì

Используется для описания трудолюбия и бережливости в семейной жизни, в основном в положительном смысле.

Examples

  • 李奶奶勤俭持家,把日子过得红红火火。

    Li nǎinai qínjiǎn chíjiā, bǎ rìzi guò de hóng hóng huǒ huǒ.

    Бабушка Ли вела свое хозяйство бережливо и жила зажиточно.

  • 勤俭持家是中华民族的优良传统。

    Qínjiǎn chíjiā shì Zhōnghuá mínzú de yōuliáng chuántǒng.

    Бережливость — прекрасная традиция китайского народа.

  • 他虽然收入不高,但勤俭持家,生活也过得不错。

    Tā suīrán shōurù bù gāo, dàn qínjiǎn chíjiā, shēnghuó yě guò de bùcuò

    Несмотря на невысокий доход, он живет неплохо благодаря своей бережливости и умелому ведению домашнего хозяйства.