男耕女织 남경여직
Explanation
男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。
남경여직은 고대 농업 사회에서 가족 구성원들이 성별에 따른 분업으로 협력하여 생산하는 방식을 의미합니다. 남자는 농지를 경작하고 여자는 직물을 만드는 일을 담당합니다. 고대 사회의 가족 생활과 생산 방식을 묘사하는 관용구이며, 고대 사회에서 가족 구성원 간의 분업과 협력, 그리고 더 나은 삶을 창조하기 위한 공동 노력의 정신을 보여줍니다.
Origin Story
很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。
옛날 옛날 아주 오래전, 한 고즈넉한 마을에 부지런한 이씨 가족이 살았습니다. 이씨 가족은 대대로 농사를 지어왔고, 집안의 밭은 이 아버지가 일구었으며, 이 어머니는 능숙한 베 짜는 솜씨로 유명했습니다. 그들의 섬유는 정교하고 튼튼하기로 널리 알려져 있었습니다. 또한 그들에게는 영리하고 재능 있는 딸이 있었는데, 이름은 소란이었고, 어릴 적부터 어머니에게 베 짜는 기술을 배우며 숙련된 실력을 갖추게 되었습니다. 이씨 가족은 남자는 밭을 갈고 여자는 베를 짜는 생활을 하였는데, 비록 생활은 검소하였지만 따뜻하고 화목했습니다. 수확철이 되면, 스스로 재배한 곡식과 직접 짠 베를 시장에 내다 팔아 생활에 필요한 물건을 얻었습니다. 그들의 부지런한 손길로 행복하고 풍요로운 삶을 일구어 냈습니다. 어느 날, 길을 지나던 상인이 소란이 짠 베를 보고 매우 마음에 들어 높은 값을 치르고 사겠다고 했습니다. 그러나 이 어머니는 이렇게 말했습니다. “우리의 베는 우리가 힘들게 짜낸 것입니다. 베의 한 치 한 치마다 우리의 땀이 배어 있으니, 가격을 너무 낮출 수 없습니다.” 상인은 이 어머니의 말에 감동을 받고 결국 적절한 가격으로 이씨 가족의 베를 사들였습니다. 이씨 가족의 이야기는 마을에 전해져 부지런함이 부를 가져온다는 귀감이 되었습니다。
Usage
用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。
고대 소농 경제의 가족 분업 모델을 설명하는 데 사용되며, 또한 근면한 가정 생활을 비유적으로 표현하는 데에도 사용됩니다.
Examples
-
你看他们家,男耕女织,其乐融融。
ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.
그들의 가족을 보세요. 남자들은 농사를 짓고 여자들은 베를 짜며 행복하게 살고 있습니다.
-
古代社会,男耕女织是普遍现象。
gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.
고대 사회에서는 남성이 농사를 짓고 여성이 베를 짜는 것이 일반적인 현상이었습니다.