男耕女织 Uomini che arano la terra e donne che tessono
Explanation
男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。
Uomini che arano la terra e donne che tessono si riferisce al modello di produzione nella società agricola antica in cui i membri della famiglia collaborano secondo la divisione del lavoro per genere. Gli uomini sono responsabili della coltivazione della terra, mentre le donne sono responsabili della filatura e della tessitura. È un'espressione che descrive la vita familiare e il modo di produzione nella società antica. Riflette la divisione del lavoro e la cooperazione tra i membri della famiglia nella società antica e i loro sforzi congiunti per creare una vita migliore.
Origin Story
很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。
Tanto tempo fa, in un antico villaggio, viveva una famiglia di contadini laboriosi, la famiglia Li. La famiglia Li coltivava la terra da generazioni. Il padre Li arava i campi, mentre la madre Li era abile nel tessere, le sue stoffe erano rinomate per la loro fattura squisita e la loro resistenza. Avevano anche una figlia intelligente e sveglia, di nome Xiaolan, che aveva imparato a tessere dalla madre fin da bambina ed era molto abile. La famiglia Li, con gli uomini che aravano la terra e le donne che tessevano, sebbene la loro vita fosse semplice e dura, era comunque calda e armoniosa. Ogni stagione del raccolto, portavano il loro grano e le loro stoffe al mercato per scambiarle con beni di prima necessità. Le loro mani laboriose crearono una vita felice e appagante. Un giorno, un mercante di passaggio vide la stoffa tessuta da Xiaolan e la lodò molto, desiderando acquistarla a caro prezzo. Ma la madre Li disse: “Le nostre stoffe sono il frutto del nostro duro lavoro, ogni centimetro di stoffa è saturo del nostro sudore, il prezzo non può essere troppo basso.” Il mercante fu commosso dalle parole della madre Li e alla fine acquistò la stoffa della famiglia Li a un prezzo equo. La storia della famiglia Li si diffuse in tutto il villaggio e divenne un esempio di duro lavoro e prosperità.
Usage
用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。
Viene usato per descrivere il modello di divisione del lavoro familiare nell'antica economia contadina, e anche per descrivere una vita familiare laboriosa.
Examples
-
你看他们家,男耕女织,其乐融融。
ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.
Guarda la loro famiglia, gli uomini lavorano la terra e le donne tessono, vivono felici insieme.
-
古代社会,男耕女织是普遍现象。
gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.
Nell'antica società, gli uomini che aravano la terra e le donne che tessevano erano un fenomeno comune.