男耕女织 男耕女織
Explanation
男耕女织,指的是在古代农业社会中,家庭成员按照性别分工合作的生产模式。男子负责耕种土地,女子负责纺织。这是一个描绘古代社会家庭生活和生产方式的成语。它体现了古代社会中家庭成员之间的分工合作,以及他们共同努力创造美好生活的精神。
男耕女織とは、古代の農業社会において、家族の構成員が性別による分業によって協力して生産を行う形態を指します。男性は農地の耕作、女性は織物づくりを担当します。古代社会の家族生活と生産様式を描写する慣用句であり、古代社会における家族構成員間の分業と協力、そしてより良い生活を創造するための共同努力の精神を表しています。
Origin Story
很久以前,在一个古老的村庄里,住着勤劳的李家。李家世代务农,家里的田地都由李父耕种,而李母则擅长纺织,她织出的布料精美结实,远近闻名。他们还有一个聪明伶俐的女儿,名叫小兰,从小就跟着母亲学习纺织,手法娴熟。李家一家三口,男耕女织,日子过得虽然清苦,却也温馨和睦。每到丰收的季节,他们都会将自己种植的粮食和纺织的布匹拿到集市上交换,换取生活所需的物资。他们勤劳的双手,创造了幸福美满的生活。有一天,一位路过的商人看到小兰织的布料,赞不绝口,想高价收购。但李母却说:“我们家的布料,都是我辛辛苦苦织出来的,每一寸布都饱含了我们的汗水,价格不能太低。”商人听了李母的话,深受感动,最终以合理的价格收购了李家的布匹。李家的故事在村庄里传颂着,成为了勤劳致富的典范。
昔々、古い村に勤勉な李家という家族が住んでいました。李家は代々農業を営んでおり、家の畑は李父が耕し、李母は織物が得意で、彼女が織る布は精巧で丈夫で、近隣に知られていました。彼らはまた、賢くて利発な娘がおり、小蘭と名付けられていて、幼い頃から母親に織物を習い、熟練していました。李家一家は、男は耕し、女は織るという生活を送っており、生活は質素でしたが、温かくて仲睦まじいものでした。収穫期には、自分たちが栽培した穀物と織った布を市場に持ち出して物々交換をし、生活に必要な物資を手に入れていました。彼らの勤勉な手によって、幸せで充実した生活が築かれていました。ある日、通りすがりの商人が小蘭が織った布を見て、大変気に入り、高値で買い取ろうとしました。しかし、李母は言いました。「私たちの布は、私たちが苦労して織り上げたものです。布の1寸1寸に私たちの汗が込められているので、値段は安くできません。」商人は李母の言葉に深く感動し、最終的には適正な価格で李家の布を買い取りました。李家の物語は村中で語り継がれ、勤勉が富をもたらす模範となりました。
Usage
用来形容古代小农经济的家庭分工模式,也用来比喻勤劳的家庭生活。
古代の小規模農村経済における家族の分業形態を表すのに用いられ、また、勤勉な家庭生活を比喩的に表現するのにも使われます。
Examples
-
你看他们家,男耕女织,其乐融融。
ni kan tamen jia, nan geng nv zhi, qi le rong rong.
彼らの家族を見てください、男性は耕し、女性は織物を作っています。仲良く暮らしています。
-
古代社会,男耕女织是普遍现象。
gudai shehui, nan geng nv zhi shi pupian xianxiang.
古代社会では、男性が耕し、女性が織物を織ることは一般的な現象でした。