踌躇不前 teragak-agak dan tidak bergerak ke hadapan
Explanation
形容犹豫不决,不敢前进的样子。
Menerangkan keadaan ragu-ragu dan tidak mampu untuk bergerak ke hadapan.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻书生,怀揣着满腹经纶,准备前往长安参加科举考试。他踌躇不前,不是担心考试的难度,而是担心自己能否适应长安的繁华生活,能否融入那充满尔虞我诈的官场。他想象着自己孤身一人,身处异地,举目无亲,心中充满了焦虑与不安。他反复思量着,是去还是不去?去长安,意味着机会,也意味着挑战;不去长安,则意味着失去机会,也意味着平庸一生。夜深人静,他独自一人在房间里徘徊,思绪万千,难以抉择。最终,他还是决定去长安一试。他收拾好行装,带上对未来的期许,毅然踏上了前往长安的道路。
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, seorang sarjana muda bernama Li Bai, dengan ilmu yang luas di dalam hatinya, sedang bersiap untuk pergi ke Chang'an untuk menduduki peperiksaan imperial. Dia ragu-ragu, bukan kerana kesukaran peperiksaan, tetapi kerana dia tertanya-tanya sama ada dia boleh menyesuaikan diri dengan kehidupan yang sibuk di Chang'an dan menavigasi dunia intrik dan perebutan kuasa. Dia membayangkan dirinya sendirian di bandar asing, tanpa kawan atau keluarga, dan dia penuh dengan kebimbangan dan ketidakpastian. Dia memikirkannya berulang kali, sama ada untuk pergi atau tidak. Pergi ke Chang'an bermakna peluang, tetapi juga cabaran; tidak pergi ke Chang'an bermakna kehilangan peluang, tetapi juga menjalani kehidupan biasa. Dalam ketenangan malam, dia berkeliaran sendirian di biliknya, fikirannya gelisah, tidak mampu membuat keputusan. Akhirnya, dia tetap memutuskan untuk mencubanya di Chang'an. Dia mengemas barang-barangnya, membawa harapannya untuk masa depan, dan berangkat ke Chang'an.
Usage
用于形容在做某事之前犹豫不决,不敢向前迈进的状态。
Digunakan untuk menggambarkan keadaan ragu-ragu sebelum melakukan sesuatu, tidak berani untuk bergerak ke hadapan.
Examples
-
面对困难,他却踌躇不前,最终错失良机。
miànduì kùnnán, tā què chóu chú bù qián, zuìzhōng cuòshī liángjī
Berdepan dengan kesukaran, dia teragak-agak, akhirnya kehilangan peluang yang baik.
-
创业初期,许多人都会踌躇不前,害怕失败。
chuàngyè chūqī, xǔduō rén dōu huì chóu chú bù qián, hàipà shībài
Pada peringkat awal permulaan, ramai orang akan teragak-agak, takut gagal.