踌躇不前 chóu chú bù qián 躊躇不前

Explanation

形容犹豫不决,不敢前进的样子。

ためらい、前に進めない状態を表す。

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻书生,怀揣着满腹经纶,准备前往长安参加科举考试。他踌躇不前,不是担心考试的难度,而是担心自己能否适应长安的繁华生活,能否融入那充满尔虞我诈的官场。他想象着自己孤身一人,身处异地,举目无亲,心中充满了焦虑与不安。他反复思量着,是去还是不去?去长安,意味着机会,也意味着挑战;不去长安,则意味着失去机会,也意味着平庸一生。夜深人静,他独自一人在房间里徘徊,思绪万千,难以抉择。最终,他还是决定去长安一试。他收拾好行装,带上对未来的期许,毅然踏上了前往长安的道路。

huàshuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de niánqīng shūshēng, huáicuí zhe mǎnfù jīnglún, zhǔnbèi qiánwǎng cháng'ān cānjiā kējǔ kǎoshì. tā chóu chú bù qián, bùshì dānxīn kǎoshì de nándù, érshì dānxīn zìjǐ néngfǒu shìyìng cháng'ān de fán huá shēnghuó, néngfǒu róngrù nà chōngmǎn ěr yú zhà de guānchǎng. tā xiǎngxiàng zhe zìjǐ gūshēn yī rén, shēn chù yìdì, jǔ mù wú qīn, xīnzhōng chōngmǎn le jiāolǜ yǔ ānbān. tā fǎnfù sī liang zhe, shì qù háishì bù qù? qù cháng'ān, yìwèi zhe jīhuì, yě yìwèi zhe tiǎozhàn; bù qù cháng'ān, zé yìwèi zhe shīqù jīhuì, yě yìwèi zhe píngyōng yīshēng. yèshēn rénjìng, tā dúzì yī rén zài fángjiān lǐ páihuái, sīxù wàn qiān, nán yǐ juézé. zuìzhōng, tā háishì juédìng qù cháng'ān yīshì. tā shōushi hǎo xíngzhuāng, dài shang duì wèilái de qīxǔ, yìrán tà shàng le qiánwǎng cháng'ān de dàolù.

唐の時代、李白という名の若い書生が、多くの知識を胸に抱き、長安に行って科挙試験を受ける準備をしていたという話がある。彼は試験の難しさではなく、長安の賑やかな生活に適応できるか、陰謀と権力闘争の世界を乗り越えることができるか悩んでいた。見知らぬ町で一人で、友人や家族もいないことを想像し、不安と心配でいっぱいだった。彼は何度も何度も考え、行くべきか、行くべきではないかを自問自答した。長安に行くことはチャンスを意味するが、同時に挑戦も意味する。長安に行かないことはチャンスを失うことを意味するが、平凡な人生を送ることも意味する。静かな夜、彼は一人部屋を歩き回り、落ち着かない気持ちで決断できずにいた。結局、彼は長安で試してみることに決めた。荷物をまとめて、未来への希望を胸に、長安への道を歩き出した。

Usage

用于形容在做某事之前犹豫不决,不敢向前迈进的状态。

yòng yú xíngróng zài zuò mǒushì zhīqián yóuyù bù jué, bù gǎn xiàng qián màijìn de zhuàngtài

何かをする前にためらい、前に進めない状態を表すのに使われます。

Examples

  • 面对困难,他却踌躇不前,最终错失良机。

    miànduì kùnnán, tā què chóu chú bù qián, zuìzhōng cuòshī liángjī

    困難に直面して彼は躊躇し、結局好機を逃した。

  • 创业初期,许多人都会踌躇不前,害怕失败。

    chuàngyè chūqī, xǔduō rén dōu huì chóu chú bù qián, hàipà shībài

    起業初期、多くの人が失敗を恐れ、躊躇する。