踌躇不前 колебаться и не двигаться вперёд
Explanation
形容犹豫不决,不敢前进的样子。
Описание состояния нерешительности и неспособности двигаться вперёд.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻书生,怀揣着满腹经纶,准备前往长安参加科举考试。他踌躇不前,不是担心考试的难度,而是担心自己能否适应长安的繁华生活,能否融入那充满尔虞我诈的官场。他想象着自己孤身一人,身处异地,举目无亲,心中充满了焦虑与不安。他反复思量着,是去还是不去?去长安,意味着机会,也意味着挑战;不去长安,则意味着失去机会,也意味着平庸一生。夜深人静,他独自一人在房间里徘徊,思绪万千,难以抉择。最终,他还是决定去长安一试。他收拾好行装,带上对未来的期许,毅然踏上了前往长安的道路。
Говорят, что во времена династии Тан молодой учёный по имени Ли Бай, хранивший в своём сердце обширные знания, собирался отправиться в Чанъань, чтобы сдать императорские экзамены. Он колебался, не из-за сложности экзаменов, а из-за того, сможет ли он адаптироваться к шумной жизни Чанъаня и ориентироваться в мире интриг и борьбы за власть. Он представлял себя одиноким в чужом городе, без друзей и семьи, и его переполняли тревога и неуверенность. Он размышлял снова и снова, ехать или нет. Поездка в Чанъань означала возможности, но и вызовы; не ехать в Чанъань означало упустить возможности, но и прожить обычную жизнь. В тишине ночи он бродил в одиночестве по своей комнате, его мысли были неспокойны, он не мог решиться. В конце концов, он всё же решил попытать счастья в Чанъане. Он собрал вещи, взяв с собой надежды на будущее, и отправился в путь в Чанъань.
Usage
用于形容在做某事之前犹豫不决,不敢向前迈进的状态。
Используется для описания состояния нерешительности перед совершением действия, боязни двигаться вперёд.
Examples
-
面对困难,他却踌躇不前,最终错失良机。
miànduì kùnnán, tā què chóu chú bù qián, zuìzhōng cuòshī liángjī
Столкнувшись с трудностями, он замешкался, в итоге упустив хорошую возможность.
-
创业初期,许多人都会踌躇不前,害怕失败。
chuàngyè chūqī, xǔduō rén dōu huì chóu chú bù qián, hàipà shībài
На начальном этапе стартапа многие колеблются, опасаясь неудачи.