回国探亲 Pulang ke kampung halaman untuk menziarahi keluarga huí guó tàn qīn

Dialog

Dialog 1

中文

A:您好,妈妈!好久不见,您看起来更年轻了!
B:哎呦,我的宝贝女儿!终于回来了,想死妈妈了!
C:妈,您身体还好吗?路上辛苦了吧?
B:还好,还好,就是有点累。你呢?一路顺利吗?
A:嗯,很顺利。
B:来,先坐下休息一会儿,喝点水。等会儿我做了你最爱吃的红烧肉。
A:谢谢妈妈!

拼音

A:nínhǎo, māmā!hǎojiǔbújiàn, nín kàn qǐlái gèng niánqīng le!
B:āiyōu, wǒ de bàobèi nǚ'ér!zōngyú huí lái le, xiǎng sǐ māmā le!
C:mā, nín shēntǐ hái hǎo ma?lùshàng xīnkǔ le ba?
B:hái hǎo, hái hǎo, jiùshì yǒudiǎn lèi。nǐ ne?yīlù shùnlì ma?
A:én, hěn shùnlì。
B:lái, xiān zuò xià xiūxi yīhuǐ'er, hē diǎn shuǐ。děng huǐ'er wǒ zuò le nǐ zuì ài chī de hóngshāoròu。
A:xièxie māmā!

Malay

A: Hai, Mak! Lama tak jumpa, Mak nampak lebih muda!
B: Oh, anak perempuan kesayangan Mak! Akhirnya balik juga, Mak rindu sangat kat kau!
C: Mak, macam mana kesihatan Mak? Penat tak perjalanan?
B: Sihat, sihat, cuma sedikit penat. Kau macam mana? Perjalanan lancar?
A: Ya, lancar.
B: Jom, duduk dulu rehat sebentar, minum air. Nanti Mak masak makanan kegemaran kau, daging babi masak kicap.
A: Terima kasih, Mak!

Frasa Biasa

好久不见

hǎojiǔ bùjiàn

Lama tak jumpa

想死你了

xiǎng sǐ nǐ le

Mak rindu sangat kat kau

一路平安

yīlù píng'ān

Perjalanan lancar

Kebudayaan

中文

“好久不见”是比较常见的问候语,用于好久没见面的朋友或亲人。 “想死你了”表达了浓厚的思念之情,一般用于关系亲密的家人或朋友之间。 在回国探亲的场景中,表达亲情是重要的文化元素。

拼音

“hǎojiǔ bùjiàn” shì bǐjiào chángjiàn de wènhòuyǔ, yòng yú hǎojiǔ méi jiànmiàn de péngyou huò qīn rén。 “xiǎng sǐ nǐ le” biǎodá le nónghòu de sīniàn zhīqíng, yībān yòng yú guānxi qīnmì de jiārén huò péngyou zhījiān。 zài huí guó tànqīn de chǎngjǐng zhōng, biǎodá qīn qíng shì zhòngyào de wénhuà yuánsù。

cultural_pt

Malay

“Lama tak jumpa” adalah ucapan biasa yang digunakan untuk rakan atau ahli keluarga yang telah lama tidak berjumpa. “Mak rindu sangat kat kau” menyatakan kasih sayang yang mendalam dan biasanya digunakan di kalangan ahli keluarga terdekat atau rakan. Dalam konteks pulang ke kampung halaman untuk menziarahi keluarga, menyatakan kasih sayang merupakan elemen budaya yang penting

Frasa Lanjut

中文

承蒙挂念,一路平安,甚是想念。

别来无恙,近况如何?

盼望已久,终于回来了!

拼音

chéngméng guà niàn, yīlù píng'ān, shèn shì xiǎng niàn。

bié lái wú yàng, jìnkùang rúhé?

pànwàng yǐ jiǔ, zōngyú huí lái le!

Malay

Terima kasih atas keprihatinanmu, perjalananku lancar, dan aku sangat merinduimu.

Apa khabarmu? Apa yang baru?

Aku dah lama menantikannya, akhirnya kau balik!

Tabu Kebudayaan

中文

避免在长辈面前过于随意,注意尊重长辈的习俗和习惯。避免谈论敏感话题,例如政治、宗教等。

拼音

bìmiǎn zài zhǎngbèi miànqián guòyú suíyì, zhùyì zūnzhòng zhǎngbèi de xísú hé xíguàn。bìmiǎn tánlùn mǐngǎn huàtí, lìrú zhèngzhì、zōngjiào děng。

Malay

Elakkan daripada bersikap terlalu tidak formal di hadapan orang tua, bertimbang rasa terhadap adat resam dan kebiasaan orang tua. Elakkan membincangkan topik yang sensitif seperti politik, agama dan sebagainya.

Titik Kunci

中文

该场景适用于回国探亲的各种场合,尤其是与家人团聚的场景。注意语言的正式程度和亲密度,根据与对方的熟识程度选择合适的表达方式。

拼音

gāi chǎngjǐng shìyòng yú huí guó tàn qīn de gè zhǒng chǎnghé, yóuqí shì yǔ jiārén tuánjù de chǎngjǐng。zhùyì yǔyán de zhèngshì chéngdù hé qīnmìdù, gēnjù yǔ duìfāng de shúshí chéngdù xuǎnzé héshì de biǎodá fāngshì。

Malay

Adegan ini sesuai untuk pelbagai acara pulang ke kampung halaman untuk menziarahi keluarga, terutamanya pemandangan perjumpaan keluarga. Bertimbang rasa terhadap tahap formaliti dan keintiman bahasa, dan pilihlah ungkapan yang sesuai mengikut tahap keakraban dengan pihak lawan.

Petunjuk Praktik

中文

反复练习常用语句,直到能够流利运用。 进行角色扮演,模拟真实的场景进行对话练习。 与母语人士进行对话练习,纠正发音和表达上的错误。

拼音

fǎnfù liànxí chángyòng yǔjù, zhídào nénggòu liúlì yùnyòng。 jìnxíng juésè bànyǎn, mónǐ zhēnshí de chǎngjǐng jìnxíng duìhuà liànxí。 yǔ mǔyǔ rénshì jìnxíng duìhuà liànxí, jiūzhèng fāyīn hé biǎodá shang de cuòwù。

pt

Malay

Amalkan frasa-frasa yang biasa digunakan berulang kali sehingga anda boleh menggunakannya dengan lancar. Lakukan lakon peranan, meniru situasi sebenar untuk mengamalkan dialog. Amalkan dialog dengan penutur jati untuk membetulkan sebarang kesilapan sebutan dan ungkapan