文化误解 Kekeliruan budaya wénhuà wùjiě

Dialog

Dialog 1

中文

老王:您好,请问您是这里的负责人吗?

小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?

老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。

小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?

老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?

小李:小份大概够一个人吃吧。

老王:一个人?那中份呢?

小李:中份够两个人吃吧。

老王:哦,那我想订购一个中份的。

小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?

拼音

lǎo wáng:nín hǎo,qǐng wèn nín shì zhè lǐ de fùzé rén ma?

xiǎo lǐ(wài guó rén):shì de,wǒ shì。yǒu shénme kě yǐ bāng nín de?

lǎo wáng:shì zhè yàng de,wǒ xiǎng dìng gòu yī xiē hóngshāo ròu,dàn bù zhīdào fèn liàng zěnme suàn。

xiǎo lǐ:hóngshāo ròu?ò,wǒ zhīdào,jiù shì nà zhǒng hěn féi de zhū ròu,duì ma?wǒmen zhè lǐ yǒu xiǎo fèn、zhōng fèn hé dà fèn sān zhǒng,nín xiǎng diǎn nǎ zhǒng?

lǎo wáng:én…xiǎo fèn dàgài gòu jǐ gè rén chī ne?

xiǎo lǐ:xiǎo fèn dàgài gòu yī gè rén chī ba。

lǎo wáng:yī gè rén?nà zhōng fèn ne?

xiǎo lǐ:zhōng fèn gòu liǎng gè rén chī ba。

lǎo wáng:ó,nà wǒ xiǎng dìng gòu yī gè zhōng fèn de。

xiǎo lǐ:hǎo de,méi wèntí。qǐng wèn nín hái xūyào bié de ma?

Malay

Lao Wang: Selamat pagi, adakah anda yang bertanggungjawab di sini?

Xiao Li (orang asing): Ya, saya. Ada apa yang boleh saya bantu?

Lao Wang: Begini, saya ingin memesan beberapa daging babi masak merah, tetapi saya tidak pasti bagaimana untuk mengira bahagiannya.

Xiao Li: Daging babi masak merah? Oh, saya tahu, itu daging babi yang sangat berlemak, bukan? Kami ada tiga saiz di sini, kecil, sederhana, dan besar. Saiz mana yang anda mahukan?

Lao Wang: Hmm... lebih kurang berapa orang boleh makan satu bahagian kecil?

Xiao Li: Satu bahagian kecil lebih kurang cukup untuk seorang.

Lao Wang: Seorang? Bagaimana pula dengan bahagian sederhana?

Xiao Li: Bahagian sederhana cukup untuk dua orang.

Lao Wang: Oh, jadi saya ingin memesan bahagian sederhana.

Xiao Li: Baiklah, tiada masalah. Adakah anda memerlukan apa-apa lagi?

Dialog 2

中文

老王:您好,请问您是这里的负责人吗?

小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?

老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。

小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?

老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?

小李:小份大概够一个人吃吧。

老王:一个人?那中份呢?

小李:中份够两个人吃吧。

老王:哦,那我想订购一个中份的。

小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?

Malay

Lao Wang: Selamat pagi, adakah anda yang bertanggungjawab di sini?

Xiao Li (orang asing): Ya, saya. Ada apa yang boleh saya bantu?

Lao Wang: Begini, saya ingin memesan beberapa daging babi masak merah, tetapi saya tidak pasti bagaimana untuk mengira bahagiannya.

Xiao Li: Daging babi masak merah? Oh, saya tahu, itu daging babi yang sangat berlemak, bukan? Kami ada tiga saiz di sini, kecil, sederhana, dan besar. Saiz mana yang anda mahukan?

Lao Wang: Hmm... lebih kurang berapa orang boleh makan satu bahagian kecil?

Xiao Li: Satu bahagian kecil lebih kurang cukup untuk seorang.

Lao Wang: Seorang? Bagaimana pula dengan bahagian sederhana?

Xiao Li: Bahagian sederhana cukup untuk dua orang.

Lao Wang: Oh, jadi saya ingin memesan bahagian sederhana.

Xiao Li: Baiklah, tiada masalah. Adakah anda memerlukan apa-apa lagi?

Frasa Biasa

红烧肉

hóngshāo ròu

Daging babi masak merah

份量

fèn liàng

Bahagian

够…吃

gòu…chī

Cukup untuk...

Kebudayaan

中文

红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。

点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。

拼音

hóngshāo ròu shì zhōngguó chuántǒng càiyáo,féi ér bù nì,shēn shòu rénmen xǐ'ài。bùtóng dìqū zuòfǎ luè yǒu bùtóng,fèn liàng yě yīn rén ér yì。

diǎn cān shí,xúnwèn fèn liàng shì cháng jiàn de lǐmào xíngwéi。

Malay

Daging babi masak merah adalah hidangan tradisional Cina, kaya tetapi tidak berlemak, dan sangat disukai oleh ramai. Cara penyediaannya sedikit berbeza di pelbagai kawasan, dan saiz hidangan juga berbeza-beza mengikut individu.

Menanyakan saiz hidangan ketika memesan makanan adalah satu perbuatan yang sopan.

Frasa Lanjut

中文

“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)

“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)

拼音

nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?

qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?

Malay

“Adakah anda rasa bahagian ini sesuai?”, “Berapa banyak yang anda ingin makan?”

Tabu Kebudayaan

中文

在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。

拼音

zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。

Malay

Semasa memesan makanan, jangan terus-menerus bertanya “Sedapkah masakan ini?”, lebih sopan untuk bertanya “Bagaimana pendapat anda tentang masakan ini?” atau “Adakah anda pernah makan masakan ini sebelum ini?”

Titik Kunci

中文

在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。

拼音

zài kuà wénhuà jiāoliú zhōng,zhùyì duìfāng de yǔyán xíguàn hé wénhuà bèijǐng,bìmiǎn yīn yǔyán biǎodá huò wénhuà chāyì dǎozhì wùjiě。

Malay

Dalam komunikasi rentas budaya, perhatikan kebiasaan bahasa dan latar belakang budaya pihak lawan untuk mengelakkan salah faham yang disebabkan oleh ungkapan bahasa atau perbezaan budaya.

Petunjuk Praktik

中文

多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。

学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。

注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。

拼音

duō jìnxíng juésè bànyǎn liànxí,mǒnì gè zhǒng chǎngjǐng,tígāo yìngduì nénglì。

xuéxí yīxiē chángyòng de lǐmào yòngyǔ,bìng zhǎngwò qí zài bùtóng chǎnghé xià de shǐyòng fāngshì。

zhùyì qīngtīng,lǐjiě duìfāng de yìtú,bìng jíshí huíyìng。

Malay

Amalkan peranan lakon untuk mensimulasikan pelbagai senario dan meningkatkan keupayaan anda untuk bertindak balas.

Pelajari beberapa ungkapan kesopanan yang biasa digunakan dan kuasai penggunaannya dalam pelbagai situasi.

Beri perhatian kepada pendengaran, memahami niat pihak lain, dan memberi respons dalam masa.