文化误解 Malentendu culturel
Dialogues
Dialogues 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
French
Lao Wang : Bonjour, êtes-vous le responsable ici ?
Xiao Li (étranger) : Oui, je le suis. Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
Lao Wang : Je voudrais commander du porc braisé, mais je ne suis pas sûr de comment calculer la portion.
Xiao Li : Du porc braisé ? Ah, je vois, c'est ce porc très gras, n'est-ce pas ? Nous avons des petites, moyennes et grandes portions ici. Laquelle voulez-vous ?
Lao Wang : Euh… pour combien de personnes suffit une petite portion ?
Xiao Li : Une petite portion suffit pour une personne environ.
Lao Wang : Une personne ? Et une portion moyenne ?
Xiao Li: Une portion moyenne suffit pour deux personnes.
Lao Wang : Ah, alors je voudrais commander une portion moyenne.
Xiao Li : D'accord, pas de problème. Avez-vous besoin d'autre chose ?
Dialogues 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
French
undefined
Phrases Courantes
红烧肉
Porc braisé
份量
Portion
够…吃
suffisant pour…
Contexte Culturel
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
French
Le porc braisé est un plat traditionnel chinois, riche mais pas trop gras, et très apprécié. La façon de le cuisiner diffère légèrement selon les régions, et la taille des portions varie d'une personne à l'autre.
Il est courant et poli de demander la taille des portions lors d'une commande.
Expressions Avancées
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
French
« Trouvez-vous cette portion appropriée ? »
« Combien souhaitez-vous manger ? »
Tabous Culturels
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
French
Lors de la commande, ne demandez pas directement « Ce plat est-il bon ? », il est plus poli de demander « Que pensez-vous de ce plat ? » ou « Avez-vous déjà mangé ce plat ? »Points Clés
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
French
Dans la communication interculturelle, faites attention aux habitudes linguistiques et au contexte culturel de l'autre partie pour éviter les malentendidos causés par l'expression linguistique ou les différences culturelles.Conseils Pratiques
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
French
Pratiquez des jeux de rôle pour simuler différents scénarios et améliorer votre capacité à réagir.
Apprenez quelques expressions de politesse courantes et maîtrisez leur utilisation dans différentes situations.
Faites attention à l'écoute, comprenez les intentions de l'autre partie et répondez en temps et en heure.