文化误解 Cultural Misunderstanding
Dialogues
Dialogues 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
English
Lao Wang: Hello, are you the person in charge here?
Xiao Li (foreigner): Yes, I am. What can I help you with?
Lao Wang: I'd like to order some braised pork, but I'm not sure how to calculate the portion size.
Xiao Li: Braised pork? Oh, I know, it's that very fatty pork, right? We have small, medium, and large portions here. Which one would you like?
Lao Wang: Um...how many people can a small portion feed?
Xiao Li: A small portion is enough for about one person.
Lao Wang: One person? What about a medium portion?
Xiao Li: A medium portion is enough for two people.
Lao Wang: Oh, then I'd like to order a medium portion.
Xiao Li: Okay, no problem. Do you need anything else?
Dialogues 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
English
undefined
Common Phrases
红烧肉
Braised pork
份量
Portion size
够…吃
enough for…
Cultural Background
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
English
Braised pork is a traditional Chinese dish, rich but not greasy, and deeply loved by people. The way of cooking differs slightly in different regions, and the portion size varies from person to person.
Asking about portion size when ordering food is a common polite behavior.
Advanced Expressions
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
English
“Do you think this portion is appropriate?”
“How much would you like to eat?”
Cultural Taboos
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
English
When ordering food, don't directly ask “Is this dish delicious?”, it's more polite to ask “What do you think of this dish?” or “Have you ever eaten this dish before?”Key Points
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
English
In cross-cultural communication, pay attention to the other party's language habits and cultural background to avoid misunderstandings caused by language expression or cultural differences.Practice Tips
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
English
Practice role-playing to simulate various scenarios and improve your ability to respond.
Learn some commonly used polite expressions and master their usage in different situations.
Pay attention to listening, understand the other party's intentions, and respond in time.