文化误解 Mal-entendido cultural
Diálogos
Diálogos 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
Portuguese
Lao Wang: Olá, você é o responsável aqui?
Xiao Li (estrangeiro): Sim, sou. Em que posso ajudá-lo?
Lao Wang: Gostaria de encomendar um pouco de carne de porco cozida, mas não sei como calcular a porção.
Xiao Li: Carne de porco cozida? Ah, eu sei, é aquela carne de porco muito gordurosa, certo? Temos porções pequenas, médias e grandes aqui. Qual você gostaria?
Lao Wang: Hum… para quantas pessoas uma porção pequena serve?
Xiao Li: Uma porção pequena serve para aproximadamente uma pessoa.
Lao Wang: Uma pessoa? E uma porção média?
Xiao Li: Uma porção média serve para duas pessoas.
Lao Wang: Ah, então eu gostaria de encomendar uma porção média.
Xiao Li: Ok, sem problemas. Precisa de mais alguma coisa?
Diálogos 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
Portuguese
undefined
Expressões Comuns
红烧肉
Carne de porco cozida
份量
Porção
够…吃
suficiente para…
Contexto Cultural
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
Portuguese
O porco cozido é um prato tradicional chinês, rico mas não gorduroso, e muito amado pelas pessoas. A forma de cozinhar varia ligeiramente em diferentes regiões, e o tamanho da porção varia de pessoa para pessoa.
Perguntar sobre o tamanho da porção ao pedir comida é um comportamento educado comum.
Expressões Avançadas
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
Portuguese
“Você acha que esta porção é adequada?”, “Quanto você gostaria de comer?”
Tabus Culturais
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
Portuguese
Ao pedir comida, não pergunte diretamente “Esta comida está boa?”, é mais educado perguntar “O que você acha deste prato?” ou “Você já comeu este prato antes?”},Pontos Chave
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
Portuguese
Na comunicação intercultural, preste atenção aos hábitos linguísticos e ao contexto cultural da outra parte para evitar mal-entendidos causados pela expressão linguística ou pelas diferenças culturais.Dicas de Prática
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
Portuguese
Pratique role-playing para simular vários cenários e melhorar sua capacidade de resposta.
Aprenda algumas expressões de cortesia comumente usadas e domine seu uso em diferentes situações.
Preste atenção ao ouvir, entenda as intenções da outra parte e responda a tempo.