文化误解 Pagkakaintindihan sa kultura
Mga Dialoge
Mga Dialoge 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
Thai
Lao Wang: Magandang araw po, kayo po ba ang namamahala rito?
Xiao Li (dayuhan): Opo, ako po. Ano po ang maitutulong ko?
Lao Wang: Ganito po, gusto ko pong mag-order ng braised pork, pero hindi ko po alam kung paano ko kukuwentahin ang dami.
Xiao Li: Braised pork po? Ah, alam ko po, 'yung matabang baboy, 'di ba? May maliit, katamtaman, at malaking order po kami rito. Ano pong gusto ninyo?
Lao Wang: Hmm… ilan pong tao ang kasya sa maliit na order?
Xiao Li: Ang maliit na order ay kasya po sa isang tao.
Lao Wang: Isang tao lang po? Eh, 'yung katamtaman?
Xiao Li: Ang katamtamang order ay para po sa dalawang tao.
Lao Wang: Ah, sige po, gusto ko pong mag-order ng katamtamang order.
Xiao Li: Opo, walang problema po. May iba pa po ba kayong kailangan?
Mga Dialoge 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
Thai
Lao Wang: Magandang araw po, kayo po ba ang namamahala rito?
Xiao Li (dayuhan): Opo, ako po. Ano po ang maitutulong ko?
Lao Wang: Ganito po, gusto ko pong mag-order ng braised pork, pero hindi ko po alam kung paano ko kukuwentahin ang dami.
Xiao Li: Braised pork po? Ah, alam ko po, 'yung matabang baboy, 'di ba? May maliit, katamtaman, at malaking order po kami rito. Ano pong gusto ninyo?
Lao Wang: Hmm… ilan pong tao ang kasya sa maliit na order?
Xiao Li: Ang maliit na order ay kasya po sa isang tao.
Lao Wang: Isang tao lang po? Eh, 'yung katamtaman?
Xiao Li: Ang katamtamang order ay para po sa dalawang tao.
Lao Wang: Ah, sige po, gusto ko pong mag-order ng katamtamang order.
Xiao Li: Opo, walang problema po. May iba pa po ba kayong kailangan?
Mga Karaniwang Mga Salita
红烧肉
Braised pork
份量
Dami
够…吃
Kasya sa...
Kultura
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
Thai
Ang braised pork ay isang tradisyunal na lutuing Tsino, masarap ngunit hindi masyadong mataba, at mahal na mahal ng mga tao. Ang paraan ng pagluluto ay bahagyang naiiba sa iba't ibang rehiyon, at ang laki ng order ay nag-iiba-iba rin depende sa tao.
Ang pagtatanong tungkol sa laki ng order kapag nag-oorder ay isang karaniwang magandang asal.
Mga Nagnanakaw na Mga Salita
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
Thai
“Sa tingin ninyo, angkop ba ang dami nito?”, “Gaano karami po ang gusto ninyong kainin?”
Mga Kultura ng Paglabag
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
Thai
Kapag nag-oorder ng pagkain, huwag direktang magtanong ng “Masarap ba ang ulam na ito?”, mas magalang na itanong ang “Ano po ang inyong palagay sa ulam na ito?” o “Nakakain na po ba ninyo ang ulam na ito dati?”Mga Key Points
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
Thai
Sa pakikipag-ugnayan sa ibang kultura, bigyang pansin ang mga kaugalian sa wika at ang kultural na konteksto ng ibang panig upang maiwasan ang mga hindi pagkakaunawaan na dulot ng pagpapahayag sa wika o ng mga pagkakaiba sa kultura.Mga Tip para sa Pagtuturo
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
Thai
Magsanay ng role-playing upang gayahin ang iba't ibang mga sitwasyon at mapabuti ang kakayahan ninyong tumugon.
Matuto ng ilang karaniwang ginagamit na magagalang na mga salita at maunawaan ang paggamit nito sa iba't ibang mga sitwasyon.
Magbigay ng pansin sa pakikinig, unawain ang layunin ng ibang panig, at tumugon sa takdang oras.