文化误解 Культурное недопонимание
Диалоги
Диалоги 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
Russian
Лао Ван: Здравствуйте, вы здесь ответственный?
Сяо Ли (иностранец): Да, я. Чем могу помочь?
Лао Ван: Дело в том, что я хочу заказать немного тушеной свинины, но не знаю, как рассчитать порции.
Сяо Ли: Тушеная свинина? А, я понимаю, это очень жирная свинина, да? У нас есть три размера порций: маленькая, средняя и большая. Какую вы хотите?
Лао Ван: Хм... на сколько человек хватит маленькой порции?
Сяо Ли: Маленькой порции хватит примерно на одного человека.
Лао Ван: На одного? А средней?
Сяо Ли: Средней порции хватит на двух человек.
Лао Ван: А, тогда я хочу заказать среднюю порцию.
Сяо Ли: Хорошо, без проблем. Вам ещё что-нибудь нужно?
Диалоги 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
Russian
Лао Ван: Здравствуйте, вы здесь ответственный?
Сяо Ли (иностранец): Да, я. Чем могу помочь?
Лао Ван: Дело в том, что я хочу заказать немного тушеной свинины, но не знаю, как рассчитать порции.
Сяо Ли: Тушеная свинина? А, я понимаю, это очень жирная свинина, да? У нас есть три размера порций: маленькая, средняя и большая. Какую вы хотите?
Лао Ван: Хм... на сколько человек хватит маленькой порции?
Сяо Ли: Маленькой порции хватит примерно на одного человека.
Лао Ван: На одного? А средней?
Сяо Ли: Средней порции хватит на двух человек.
Лао Ван: А, тогда я хочу заказать среднюю порцию.
Сяо Ли: Хорошо, без проблем. Вам ещё что-нибудь нужно?
Часто используемые выражения
红烧肉
Тушеная свинина
份量
Порции
够…吃
Хватит на...
Культурный фон
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
Russian
Тушеная свинина — традиционное китайское блюдо, жирное, но не слишком, очень популярное. Способ приготовления немного различается в зависимости от региона, и размер порции тоже варьируется.
Спрашивать о размере порции при заказе еды — распространенная вежливая практика.
Продвинутые выражения
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
Russian
«Вам кажется, эта порция подходит?»
«Сколько бы вы хотели съесть?»
Культурные запреты
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
Russian
Заказывая еду, не спрашивайте напрямую «Это блюдо вкусное?», вежливее будет спросить «Что вы думаете об этом блюде?» или «Вы пробовали это блюдо раньше?»Ключевые точки
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
Russian
В межкультурном общении обращайте внимание на языковые привычки и культурный контекст другой стороны, чтобы избежать недоразумений, вызванных языковым выражением или культурными различиями.Советы для практики
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
Russian
Потренируйтесь в ролевых играх, моделируя различные ситуации, чтобы улучшить свою способность реагировать.
Выучите несколько распространенных вежливых выражений и освойте их использование в разных ситуациях.
Внимательно слушайте, понимайте намерения другой стороны и своевременно отвечайте.