文化误解 Missverständnis kultureller Art
Dialoge
Dialoge 1
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
拼音
German
Herr Wang: Guten Tag, sind Sie hier der Verantwortliche?
Xiao Li (Ausländer): Ja, das bin ich. Was kann ich für Sie tun?
Herr Wang: Ich möchte Rotgeschmortes Schweinefleisch bestellen, aber ich weiß nicht, wie ich die Menge berechnen soll.
Xiao Li: Rotgeschmortes Schweinefleisch? Ach, ich weiß, das ist das sehr fettes Schweinefleisch, oder? Wir haben hier kleine, mittlere und große Portionen. Welche möchten Sie?
Herr Wang: Ähm… für wie viele Personen reicht eine kleine Portion?
Xiao Li: Eine kleine Portion reicht für etwa eine Person.
Herr Wang: Eine Person? Und eine mittlere Portion?
Xiao Li: Eine mittlere Portion reicht für etwa zwei Personen.
Herr Wang: Oh, dann möchte ich eine mittlere Portion bestellen.
Xiao Li: Okay, kein Problem. Benötigen Sie noch etwas anderes?
Dialoge 2
中文
老王:您好,请问您是这里的负责人吗?
小李(外国人):是的,我是。有什么可以帮您的?
老王:是这样的,我想订购一些红烧肉,但不知道份量怎么算。
小李:红烧肉?哦,我知道,就是那种很肥的猪肉,对吗?我们这里有小份、中份和大份三种,您想点哪种?
老王:嗯…小份大概够几个人吃呢?
小李:小份大概够一个人吃吧。
老王:一个人?那中份呢?
小李:中份够两个人吃吧。
老王:哦,那我想订购一个中份的。
小李:好的,没问题。请问您还需要别的吗?
German
undefined
Häufige Ausdrücke
红烧肉
Rotgeschmortes Schweinefleisch
份量
Menge
够…吃
reicht für…
Kultureller Hintergrund
中文
红烧肉是中国传统菜肴,肥而不腻,深受人们喜爱。不同地区做法略有不同,份量也因人而异。
点餐时,询问份量是常见的礼貌行为。
拼音
German
Rotgeschmortes Schweinefleisch ist ein traditionelles chinesisches Gericht, fettreich aber nicht zu fettig, und sehr beliebt. Die Zubereitung unterscheidet sich je nach Region leicht, und die Portionsgröße ist auch unterschiedlich.
Es ist üblich und höflich, nach der Portionsgröße zu fragen, wenn man etwas bestellt.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
“您觉得这个分量合适吗?” (nín juéde zhège fèn liàng héshì ma?)
“请问您想吃多少?” (qǐngwèn nín xiǎng chī duōshao?)
拼音
German
„Finden Sie diese Menge angemessen? “
„Wie viel möchten Sie essen?
Kulturelle Tabus
中文
在点餐时,不要直接问“这菜好吃吗?”,可以委婉地询问“这道菜您觉得怎么样?”,或者“这道菜您以前吃过吗?”。
拼音
zài diǎn cān shí,bùyào zhíjiē wèn“zhè cài hǎochī ma?”,kěyǐ wěi wǎn de xúnwèn“zhè dào cài nín juéde zěnmeyàng?”,huòzhě“zhè dào cài nín yǐqián chī guò ma?”。
German
Beim Bestellen sollten Sie nicht direkt fragen „Ist dieses Gericht lecker?“, sondern höflicher fragen: „Was halten Sie von diesem Gericht? “ oder „Haben Sie dieses Gericht schon einmal gegessen? “Schlüsselpunkte
中文
在跨文化交流中,注意对方的语言习惯和文化背景,避免因语言表达或文化差异导致误解。
拼音
German
Achten Sie bei interkulturellem Austausch auf die Sprachgewohnheiten und den kulturellen Hintergrund des Gegenübers, um Missverständnisse aufgrund sprachlicher oder kultureller Unterschiede zu vermeiden.Übungshinweise
中文
多进行角色扮演练习,模拟各种场景,提高应对能力。
学习一些常用的礼貌用语,并掌握其在不同场合下的使用方式。
注意倾听,理解对方的意图,并及时回应。
拼音
German
Üben Sie Rollenspiele, simulieren Sie verschiedene Szenarien, um Ihre Reaktionsfähigkeit zu verbessern.
Lernen Sie einige gebräuchliche Höflichkeitsformeln und ihre Verwendung in verschiedenen Situationen.
Achten Sie auf das Zuhören, verstehen Sie die Absichten des Gegenübers und reagieren Sie rechtzeitig.