称呼好友父母 Cara memanggil ibu bapa rakan chēnghu hǎoyǒu fùmǔ

Dialog

Dialog 1

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

拼音

xiǎolì: āyí hǎo, shūshu hǎo!
wáng āyí: āiyōu, xiǎolì lái le, kuài qǐng jìn!
xiǎolì: xièxie āyí! gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ.
wáng āyí: āiya, nǐ tài kèqì le!
xiǎolì: shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?
wáng shūshu: hǎo zhe ne, xièxie guānxīn!

Malay

Xiaoli: Hai, makcik, hai, pakcik!
Makcik Wang: Oh, Xiaoli dah sampai, sila masuk!
Xiaoli: Terima kasih, makcik! Saya bawa buah sedikit.
Makcik Wang: Oh, awak sangat baik hati!
Xiaoli: Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?
Pakcik Wang: Sihat, terima kasih kerana mengambil berat!

Dialog 2

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

Malay

Xiaoli: Hai, makcik, hai, pakcik!
Makcik Wang: Oh, Xiaoli dah sampai, sila masuk!
Xiaoli: Terima kasih, makcik! Saya bawa buah sedikit.
Makcik Wang: Oh, awak sangat baik hati!
Xiaoli: Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?
Pakcik Wang: Sihat, terima kasih kerana mengambil berat!

Frasa Biasa

阿姨好,叔叔好!

āyí hǎo, shūshu hǎo!

Hai, makcik, hai, pakcik!

给您带了点水果

gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ

Saya bawa buah sedikit.

叔叔最近身体好吗?

shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?

Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?

Kebudayaan

中文

在中国,称呼朋友的父母通常使用“阿姨”(āyí)和“叔叔”(shūshu),这是比较通用的说法,无论朋友的父母年龄大小。如果朋友的父母年龄比较大,也可以根据实际情况称呼“伯父”(bófu)、“伯母”(bómǔ)等。

在非正式场合下,也可以根据关系的亲疏程度来称呼朋友的父母,比如“王阿姨”(Wáng āyí)、“李叔叔”(Lǐ shūshu)等,在正式场合,最好用“阿姨”或“叔叔”

拼音

zhōngguó rén chángyòng de chēnghu cháng chǎng héng huò bù tóng de niánlíng hé guān xì

zài fēi zhèngshì de chǎng hé xià kě yǐ gēn jù guān xì de qīnshū chéngdù lái chēng hu fǎng yǒu de fùmǔ bǐrú wáng āyí lǐ shūshu děng

zài zhèngshì chǎng hé zhōng zuì hǎo yòng āyí huò zhě shūshu

Malay

Dalam budaya Malaysia, cara memanggil ibu bapa rakan bergantung rapat kepada kedekatan hubungan anda dengan rakan tersebut. Sekiranya rapat, panggilan yang mesra seperti “Makcik” atau “Pakcik” sesuai digunakan. Namun begitu, jika kurang rapat, adalah lebih sopan untuk menggunakan panggilan yang lebih formal, umpamanya dengan menambahkan nama depan ibu bapa rakan anda.

Sebagai contoh, dalam situasi lebih formal, anda boleh menggunakan panggilan “Puan/Encik/Cik [Nama Keluarga]”. Sebaliknya, panggilan yang kurang formal seperti “Makcik” atau “Pakcik” hanya sesuai untuk situasi yang telah akrab.

Frasa Lanjut

中文

伯父(bófu)

伯母(bómǔ)

舅父(jiùfù)

舅母(jiùmǔ)

姨父(yífù)

姨母(yímǔ)

拼音

bófù, bómǔ, jiùfù, jiùmǔ, yífù, yímǔ

Malay

Pakcik (lebih tua) (bófu)

Makcik (lebih tua) (bómǔ)

Pakcik sebelah ibu (jiùfù)

Makcik sebelah ibu (jiùmǔ)

Pakcik sebelah ayah (yífù)

Makcik sebelah ayah (yímǔ)

Tabu Kebudayaan

中文

避免使用过于亲昵或失礼的称呼,根据场合和关系的亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shìlǐ de chēnghu, gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu

Malay

Elakkan penggunaan panggilan yang terlalu mesra atau kurang sopan; pilih panggilan yang sesuai berdasarkan konteks dan rapatnya hubungan.

Titik Kunci

中文

称呼好友父母时,应根据场合和与好友关系的亲密程度来选择合适的称呼。通常情况下,使用“阿姨”和“叔叔”比较稳妥,如果关系很亲密,也可以直接称呼名字加“阿姨”或“叔叔”。

拼音

chēnghu hǎoyǒu fùmǔ shí, yīng gēnjù chǎnghé hé yǔ hǎoyǒu guānxi de qīnmì chéngdù lái xuǎnzé héshì de chēnghu. tōngcháng qíngkuàng xià, shǐyòng āyí hé shūshu bǐjiào wěntuǒ, rúguǒ guānxi hěn qīnmì, yě kěyǐ zhíjiē chēnghu míngzì jiā āyí huò zhě shūshu

Malay

Apabila memanggil ibu bapa rakan, pilih panggilan yang sesuai berdasarkan konteks dan rapatnya hubungan anda dengan rakan tersebut. Secara umumnya, menggunakan panggilan “Makcik” dan “Pakcik” lebih selamat; jika hubungan anda sangat rapat, anda juga boleh memanggil mereka dengan nama depan ditambah “Makcik” atau “Pakcik”.

Petunjuk Praktik

中文

多练习不同场景下的称呼,例如:第一次见面、朋友聚会、探望朋友父母等。

注意观察朋友如何称呼其父母,模仿学习。

与朋友沟通,确认合适的称呼方式。

拼音

duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu, lìrú: dì yī cì jiànmiàn, péngyou jùhuì, tànwàng péngyou fùmǔ děng.

zhùyì guānchá péngyou rúhé chēnghu qí fùmǔ, mófǎng xuéxí.

yǔ péngyou gōutōng, quènrèn héshì de chēnghu fāngshì

Malay

Amalkan panggilan yang berbeza dalam pelbagai situasi, contohnya: pertemuan pertama, perjumpaan bersama rakan, melawat ibu bapa rakan dan sebagainya.

Perhatikan bagaimana rakan anda memanggil ibu bapa mereka dan belajar melalui peniruan.

Berkomunikasi dengan rakan anda untuk mengesahkan cara panggilan yang sesuai.