称呼好友父母 Cara memanggil ibu bapa rakan
Dialog
Dialog 1
中文
小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!
拼音
Malay
Xiaoli: Hai, makcik, hai, pakcik!
Makcik Wang: Oh, Xiaoli dah sampai, sila masuk!
Xiaoli: Terima kasih, makcik! Saya bawa buah sedikit.
Makcik Wang: Oh, awak sangat baik hati!
Xiaoli: Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?
Pakcik Wang: Sihat, terima kasih kerana mengambil berat!
Dialog 2
中文
小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!
Malay
Xiaoli: Hai, makcik, hai, pakcik!
Makcik Wang: Oh, Xiaoli dah sampai, sila masuk!
Xiaoli: Terima kasih, makcik! Saya bawa buah sedikit.
Makcik Wang: Oh, awak sangat baik hati!
Xiaoli: Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?
Pakcik Wang: Sihat, terima kasih kerana mengambil berat!
Frasa Biasa
阿姨好,叔叔好!
Hai, makcik, hai, pakcik!
给您带了点水果
Saya bawa buah sedikit.
叔叔最近身体好吗?
Pakcik sihat ke akhir-akhir ini?
Kebudayaan
中文
在中国,称呼朋友的父母通常使用“阿姨”(āyí)和“叔叔”(shūshu),这是比较通用的说法,无论朋友的父母年龄大小。如果朋友的父母年龄比较大,也可以根据实际情况称呼“伯父”(bófu)、“伯母”(bómǔ)等。
在非正式场合下,也可以根据关系的亲疏程度来称呼朋友的父母,比如“王阿姨”(Wáng āyí)、“李叔叔”(Lǐ shūshu)等,在正式场合,最好用“阿姨”或“叔叔”
拼音
Malay
Dalam budaya Malaysia, cara memanggil ibu bapa rakan bergantung rapat kepada kedekatan hubungan anda dengan rakan tersebut. Sekiranya rapat, panggilan yang mesra seperti “Makcik” atau “Pakcik” sesuai digunakan. Namun begitu, jika kurang rapat, adalah lebih sopan untuk menggunakan panggilan yang lebih formal, umpamanya dengan menambahkan nama depan ibu bapa rakan anda.
Sebagai contoh, dalam situasi lebih formal, anda boleh menggunakan panggilan “Puan/Encik/Cik [Nama Keluarga]”. Sebaliknya, panggilan yang kurang formal seperti “Makcik” atau “Pakcik” hanya sesuai untuk situasi yang telah akrab.
Frasa Lanjut
中文
伯父(bófu)
伯母(bómǔ)
舅父(jiùfù)
舅母(jiùmǔ)
姨父(yífù)
姨母(yímǔ)
拼音
Malay
Pakcik (lebih tua) (bófu)
Makcik (lebih tua) (bómǔ)
Pakcik sebelah ibu (jiùfù)
Makcik sebelah ibu (jiùmǔ)
Pakcik sebelah ayah (yífù)
Makcik sebelah ayah (yímǔ)
Tabu Kebudayaan
中文
避免使用过于亲昵或失礼的称呼,根据场合和关系的亲疏程度选择合适的称呼。
拼音
bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shìlǐ de chēnghu, gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu
Malay
Elakkan penggunaan panggilan yang terlalu mesra atau kurang sopan; pilih panggilan yang sesuai berdasarkan konteks dan rapatnya hubungan.Titik Kunci
中文
称呼好友父母时,应根据场合和与好友关系的亲密程度来选择合适的称呼。通常情况下,使用“阿姨”和“叔叔”比较稳妥,如果关系很亲密,也可以直接称呼名字加“阿姨”或“叔叔”。
拼音
Malay
Apabila memanggil ibu bapa rakan, pilih panggilan yang sesuai berdasarkan konteks dan rapatnya hubungan anda dengan rakan tersebut. Secara umumnya, menggunakan panggilan “Makcik” dan “Pakcik” lebih selamat; jika hubungan anda sangat rapat, anda juga boleh memanggil mereka dengan nama depan ditambah “Makcik” atau “Pakcik”.Petunjuk Praktik
中文
多练习不同场景下的称呼,例如:第一次见面、朋友聚会、探望朋友父母等。
注意观察朋友如何称呼其父母,模仿学习。
与朋友沟通,确认合适的称呼方式。
拼音
Malay
Amalkan panggilan yang berbeza dalam pelbagai situasi, contohnya: pertemuan pertama, perjumpaan bersama rakan, melawat ibu bapa rakan dan sebagainya.
Perhatikan bagaimana rakan anda memanggil ibu bapa mereka dan belajar melalui peniruan.
Berkomunikasi dengan rakan anda untuk mengesahkan cara panggilan yang sesuai.