称呼好友父母 Rivolgersi ai genitori di un amico chēnghu hǎoyǒu fùmǔ

Dialoghi

Dialoghi 1

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

拼音

xiǎolì: āyí hǎo, shūshu hǎo!
wáng āyí: āiyōu, xiǎolì lái le, kuài qǐng jìn!
xiǎolì: xièxie āyí! gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ.
wáng āyí: āiya, nǐ tài kèqì le!
xiǎolì: shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?
wáng shūshu: hǎo zhe ne, xièxie guānxīn!

Italian

Xiaoli: Buongiorno zia, buongiorno zio!
Signora Wang: Oh, Xiaoli è arrivata, entra pure!
Xiaoli: Grazie zia! Le ho portato un po' di frutta.
Signora Wang: Oh, che gentile!
Xiaoli: Come sta lo zio ultimamente?
Signor Wang: Sto bene, grazie per la preoccupazione!

Dialoghi 2

中文

小丽:阿姨您好,叔叔您好!
王阿姨:哎呦,小丽来了,快请进!
小丽:谢谢阿姨!给您带了点水果。
王阿姨:哎呀,你太客气了!
小丽:叔叔最近身体好吗?
王叔叔:好着呢,谢谢关心!

Italian

Xiaoli: Buongiorno zia, buongiorno zio!
Signora Wang: Oh, Xiaoli è arrivata, entra pure!
Xiaoli: Grazie zia! Le ho portato un po' di frutta.
Signora Wang: Oh, che gentile!
Xiaoli: Come sta lo zio ultimamente?
Signor Wang: Sto bene, grazie per la preoccupazione!

Espressioni Frequenti

阿姨好,叔叔好!

āyí hǎo, shūshu hǎo!

Buongiorno zia, buongiorno zio!

给您带了点水果

gěi nín dài le diǎn shuǐguǒ

Le ho portato un po' di frutta.

叔叔最近身体好吗?

shūshu zuìjìn shēntǐ hǎo ma?

Come sta lo zio ultimamente?

Contesto Culturale

中文

在中国,称呼朋友的父母通常使用“阿姨”(āyí)和“叔叔”(shūshu),这是比较通用的说法,无论朋友的父母年龄大小。如果朋友的父母年龄比较大,也可以根据实际情况称呼“伯父”(bófu)、“伯母”(bómǔ)等。

在非正式场合下,也可以根据关系的亲疏程度来称呼朋友的父母,比如“王阿姨”(Wáng āyí)、“李叔叔”(Lǐ shūshu)等,在正式场合,最好用“阿姨”或“叔叔”

拼音

zhōngguó rén chángyòng de chēnghu cháng chǎng héng huò bù tóng de niánlíng hé guān xì

zài fēi zhèngshì de chǎng hé xià kě yǐ gēn jù guān xì de qīnshū chéngdù lái chēng hu fǎng yǒu de fùmǔ bǐrú wáng āyí lǐ shūshu děng

zài zhèngshì chǎng hé zhōng zuì hǎo yòng āyí huò zhě shūshu

Italian

In Italia, quando ci si rivolge ai genitori di un amico, si usa di solito il termine di rispetto

zia

per la madre e

zio

per il padre. Si usa la stessa formula di cortesia sia se i genitori sono giovani che se sono anziani, tuttavia, se si ha molta familiarità, si possono usare anche i loro nomi di battesimo.

In contesti più informali si può anche utilizzare il nome di battesimo seguito da

zia

o

zio

. Tuttavia, in contesti più formali, è preferibile attenersi alla forma più tradizionale di cortesia.

Espressioni Avanzate

中文

伯父(bófu)

伯母(bómǔ)

舅父(jiùfù)

舅母(jiùmǔ)

姨父(yífù)

姨母(yímǔ)

拼音

bófù, bómǔ, jiùfù, jiùmǔ, yífù, yímǔ

Italian

Zio maggiore (bófu)

Zia maggiore (bómǔ)

Zio materno (jiùfù)

Zia materna (jiùmǔ)

Zio paterno (yífù)

Zia paterna (yímǔ)

Tabu Culturali

中文

避免使用过于亲昵或失礼的称呼,根据场合和关系的亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò shìlǐ de chēnghu, gēnjù chǎnghé hé guānxi de qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu

Italian

Evitare di usare appellativi troppo confidenziali o scortesi; scegliere il termine appropriato in base al contesto e alla vicinanza del rapporto.

Punti Chiave

中文

称呼好友父母时,应根据场合和与好友关系的亲密程度来选择合适的称呼。通常情况下,使用“阿姨”和“叔叔”比较稳妥,如果关系很亲密,也可以直接称呼名字加“阿姨”或“叔叔”。

拼音

chēnghu hǎoyǒu fùmǔ shí, yīng gēnjù chǎnghé hé yǔ hǎoyǒu guānxi de qīnmì chéngdù lái xuǎnzé héshì de chēnghu. tōngcháng qíngkuàng xià, shǐyòng āyí hé shūshu bǐjiào wěntuǒ, rúguǒ guānxi hěn qīnmì, yě kěyǐ zhíjiē chēnghu míngzì jiā āyí huò zhě shūshu

Italian

Quando ci si rivolge ai genitori di un amico, si deve scegliere un appellativo appropriato in base al contesto e alla strettezza del rapporto con l'amico. Di solito, usare "zia" e "zio" è sicuro; se il rapporto è molto stretto, si può anche usare il nome di battesimo seguito da "zia" o "zio".

Consigli di Pratica

中文

多练习不同场景下的称呼,例如:第一次见面、朋友聚会、探望朋友父母等。

注意观察朋友如何称呼其父母,模仿学习。

与朋友沟通,确认合适的称呼方式。

拼音

duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de chēnghu, lìrú: dì yī cì jiànmiàn, péngyou jùhuì, tànwàng péngyou fùmǔ děng.

zhùyì guānchá péngyou rúhé chēnghu qí fùmǔ, mófǎng xuéxí.

yǔ péngyou gōutōng, quènrèn héshì de chēnghu fāngshì

Italian

Esercitarsi a usare diversi modi di rivolgersi ai genitori di un amico in diverse situazioni, ad esempio: il primo incontro, una festa tra amici, una visita ai genitori di un amico, eccetera.

Osservare come l'amico si rivolge ai suoi genitori e imparare per imitazione.

Comunicare con l'amico per confermare il modo più appropriato di rivolgersi a loro.